{"id":10581,"date":"2024-10-16T23:06:48","date_gmt":"2024-10-16T21:06:48","guid":{"rendered":"https:\/\/www.styl-m.org\/?p=10581"},"modified":"2024-10-16T23:06:48","modified_gmt":"2024-10-16T21:06:48","slug":"palimpestes-37-fiction-non-fiction-que-dit-la-traduction","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ais.airaud.net\/index.php\/2024\/10\/16\/palimpestes-37-fiction-non-fiction-que-dit-la-traduction\/","title":{"rendered":"Palimpestes 37 &#8211; Fiction\/Non-fiction: que dit la traduction ?"},"content":{"rendered":"\n<div class=\"wp-block-media-text is-stacked-on-mobile\" style=\"grid-template-columns:41% auto\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"451\" height=\"145\" src=\"http:\/\/ais.airaud.net\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/Palimpestes-1.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-10583 size-full\" srcset=\"https:\/\/ais.airaud.net\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/Palimpestes-1.png 451w, https:\/\/ais.airaud.net\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/Palimpestes-1-300x96.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 451px) 100vw, 451px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p>Fiction\/Non-fiction: que dit la traduction ?<\/p>\n\n\n\n<p>Num\u00e9ro 37, 2024<\/p>\n\n\n\n<p>Charles Bonnot<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/journals.openedition.org\/palimpsestes\/8228\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/journals.openedition.org\/palimpsestes\/8228\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Site du num\u00e9ro revue<\/a><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Notes de la r\u00e9daction<\/h2>\n\n\n\n<p>Ce <a href=\"https:\/\/journals.openedition.org\/palimpsestes\/8228\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/journals.openedition.org\/palimpsestes\/8228\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">num\u00e9ro de\u00a0Palimpsestes<\/a>\u00a0s\u2019int\u00e9resse \u00e0 la place de la traduction dans la circulation des textes appartenant \u00e0 ce qu\u2019Alexandre Gefen d\u00e9signe comme les \u00ab\u00a0territoires de la non-fiction\u00a0\u00bb. Les articles r\u00e9unis dans les trois parties de ce num\u00e9ro cherchent ainsi \u00e0 rendre compte des interactions entre le monde r\u00e9el et le texte mais aussi de la place qu\u2019occupe le traducteur ou la traductrice au c\u0153ur de celles-ci.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>La premi\u00e8re partie revient sur la question g\u00e9n\u00e9rique en traitant de textes dans lesquels le rapport de l\u2019auteur ou de l\u2019autrice \u00e0 son exp\u00e9rience du monde constitue un fort enjeu d\u2019\u00e9criture et de traduction.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>La deuxi\u00e8me partie interroge la place de l\u2019auteur au sein de son texte et l\u2019incidence de ce que Ruth Amossy nomme l\u2019ethos pr\u00e9alable dans la traduction et r\u00e9ception de ceux-ci.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Enfin, la troisi\u00e8me et derni\u00e8re partie s\u2019int\u00e9resse \u00e0 la place que vient occuper le monde r\u00e9el dans la fiction et la reconstruction de celui-ci au sein du texte traduit.<\/p>\n\n\n\n<p>Charles\u00a0Bonnot<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Sommaire<\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Entre traduction et r\u00e9\u00e9criture(s) : analyses de cas<\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>B\u00e9n\u00e9dicte\u00a0Coste<\/strong><a href=\"https:\/\/journals.openedition.org\/palimpsestes\/8240\">Traduction des miracles et miracle de la traduction\u00a0: T. H. Huxley traducteur engag\u00e9<\/a>\u00a0[Texte int\u00e9gral]<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Margarita\u00a0Savchenkova<\/strong><a href=\"https:\/\/journals.openedition.org\/palimpsestes\/8293\">Secondhand stories in between fact and fiction: the impact of translators\u2019 footnotes in Svetlana Alexievich\u2019s narrative<\/a>\u00a0[Texte int\u00e9gral]<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Sigol\u00e8ne\u00a0Vivier<\/strong><a href=\"https:\/\/journals.openedition.org\/palimpsestes\/8345\"><em>Consider the Translator<\/em>\u00a0: traduire la non-fiction de David Foster Wallace<\/a>\u00a0[Texte int\u00e9gral]<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">L\u2019incidence du biographique<\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>V\u00e9ronique\u00a0B\u00e9ghain<\/strong><a href=\"https:\/\/journals.openedition.org\/palimpsestes\/8387\">Orwell au tamis\u00a0: autobiographie, ethnographie et fiction en traduction<\/a>\u00a0[Texte int\u00e9gral]<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Agn\u00e8s\u00a0Whitfield<\/strong><a href=\"https:\/\/journals.openedition.org\/palimpsestes\/8440\">Les multiples voix (auto)biographiques de Philippe Soupault\u00a0: enjeux et d\u00e9fis de la traduction<\/a>\u00a0[Texte int\u00e9gral]<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Tiffane\u00a0Levick<\/strong><a href=\"https:\/\/journals.openedition.org\/palimpsestes\/8482\">Based on (your) real life? Telling true stories in translation<\/a>\u00a0[Texte int\u00e9gral]<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Histoire, monde r\u00e9el et fiction<\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Pauline\u00a0Pilote<\/strong><a href=\"https:\/\/journals.openedition.org\/palimpsestes\/8520\">\u00ab\u00a0Toute histoire a ses deux versions\u00a0\u00bb\u00a0: traduire et raconter l\u2019histoire am\u00e9ricaine dans\u00a0<em>Le Dernier des Mohicans<\/em>\u00a0de James Fenimore Cooper et ses traductions fran\u00e7aises<\/a>\u00a0[Texte int\u00e9gral]<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Fr\u00e9d\u00e9rique\u00a0Brisset<\/strong><a href=\"https:\/\/journals.openedition.org\/palimpsestes\/8580\">Voyager par la langue\u00a0: fonctions et autotraductions du p\u00e9r\u00e9grinisme fran\u00e7ais en fiction et non-fiction anglophone<\/a>\u00a0[Texte int\u00e9gral]<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Fiction\/Non-fiction: que dit la traduction ? Num\u00e9ro 37, 2024 Charles Bonnot Site du num\u00e9ro revue Notes de la r\u00e9daction Ce num\u00e9ro de\u00a0Palimpsestes\u00a0s\u2019int\u00e9resse \u00e0 la place de la traduction dans la circulation des textes appartenant \u00e0 ce qu\u2019Alexandre Gefen d\u00e9signe comme les \u00ab\u00a0territoires de la non-fiction\u00a0\u00bb. Les articles r\u00e9unis dans les trois parties de ce num\u00e9ro [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[21,22],"tags":[159,298,404],"class_list":["post-10581","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-news","category-parutions-recentes","tag-fiction","tag-palimpestes","tag-traduction"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ais.airaud.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10581","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ais.airaud.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ais.airaud.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ais.airaud.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ais.airaud.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10581"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/ais.airaud.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10581\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ais.airaud.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10581"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ais.airaud.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10581"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ais.airaud.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10581"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}