{"id":10806,"date":"2024-12-17T22:06:20","date_gmt":"2024-12-17T21:06:20","guid":{"rendered":"https:\/\/www.styl-m.org\/?p=10806"},"modified":"2024-12-17T22:06:20","modified_gmt":"2024-12-17T21:06:20","slug":"ambiguity-tln-ambiguite-ambivalence-syntaxique-semantique-ou-enonciative-en-linguistique","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ais.airaud.net\/index.php\/2024\/12\/17\/ambiguity-tln-ambiguite-ambivalence-syntaxique-semantique-ou-enonciative-en-linguistique\/","title":{"rendered":"Ambiguity-tln : Ambig\u00fcit\u00e9 \/ ambivalence (syntaxique, s\u00e9mantique ou \u00e9nonciative) en linguistique"},"content":{"rendered":"\n<div class=\"wp-block-media-text is-stacked-on-mobile\" style=\"grid-template-columns:33% auto\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"524\" src=\"http:\/\/ais.airaud.net\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/Screenshot-2024-12-17-at-22-06-58-Ambiguite-_-ambivalence-syntaxique-semantique-ou-enonciative-en-linguistique-Sciencesconf.org_-1024x524.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-10810 size-full\" srcset=\"https:\/\/ais.airaud.net\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/Screenshot-2024-12-17-at-22-06-58-Ambiguite-_-ambivalence-syntaxique-semantique-ou-enonciative-en-linguistique-Sciencesconf.org_-1024x524.png 1024w, https:\/\/ais.airaud.net\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/Screenshot-2024-12-17-at-22-06-58-Ambiguite-_-ambivalence-syntaxique-semantique-ou-enonciative-en-linguistique-Sciencesconf.org_-300x154.png 300w, https:\/\/ais.airaud.net\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/Screenshot-2024-12-17-at-22-06-58-Ambiguite-_-ambivalence-syntaxique-semantique-ou-enonciative-en-linguistique-Sciencesconf.org_-768x393.png 768w, https:\/\/ais.airaud.net\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/Screenshot-2024-12-17-at-22-06-58-Ambiguite-_-ambivalence-syntaxique-semantique-ou-enonciative-en-linguistique-Sciencesconf.org_-1536x786.png 1536w, https:\/\/ais.airaud.net\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/Screenshot-2024-12-17-at-22-06-58-Ambiguite-_-ambivalence-syntaxique-semantique-ou-enonciative-en-linguistique-Sciencesconf.org_-2048x1048.png 2048w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p>Colloque international <strong>Ambiguity-tln : Ambig\u00fcit\u00e9 \/ ambivalence (syntaxique, s\u00e9mantique ou \u00e9nonciative) en linguistique<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Propositions avant le <strong>15 janvier 2025 <\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>27-28 nov. 2025<br \/>Universit\u00e9 de Toulon, La Garde, France<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ambiguity-tln.sciencesconf.org\/?lang=fr\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/ambiguity-tln.sciencesconf.org\/?lang=fr\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Site du colloque<\/a><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<nav class=\"wp-block-table-of-contents\"><ol><li><a class=\"wp-block-table-of-contents__entry\" href=\"https:\/\/www.styl-m.org\/2024\/12\/17\/ambiguity-tln-ambiguite-ambivalence-syntaxique-semantique-ou-enonciative-en-linguistique\/#appel-a-communication\">Appel \u00e0 communication<\/a><ol><li><a class=\"wp-block-table-of-contents__entry\" href=\"https:\/\/www.styl-m.org\/2024\/12\/17\/ambiguity-tln-ambiguite-ambivalence-syntaxique-semantique-ou-enonciative-en-linguistique\/#ambiguite-ambivalence-syntaxique-semantique-ou-enonciative-en-linguistique\">Ambig\u00fcit\u00e9 \/ ambivalence (syntaxique, s\u00e9mantique ou \u00e9nonciative) en linguistique<\/a><ol><li><a class=\"wp-block-table-of-contents__entry\" href=\"https:\/\/www.styl-m.org\/2024\/12\/17\/ambiguity-tln-ambiguite-ambivalence-syntaxique-semantique-ou-enonciative-en-linguistique\/#modalites-de-soumission-et-calendrier\">Modalit\u00e9s de soumission et calendrier :<\/a><\/li><\/ol><\/li><li><a class=\"wp-block-table-of-contents__entry\" href=\"https:\/\/www.styl-m.org\/2024\/12\/17\/ambiguity-tln-ambiguite-ambivalence-syntaxique-semantique-ou-enonciative-en-linguistique\/#ambiguity-ambivalence-in-linguistics-from-a-syntactic-semantic-or-enunciative-point-of-view\">Ambiguity \/ ambivalence in linguistics (from a syntactic, semantic or enunciative point of view)<\/a><ol><li><a class=\"wp-block-table-of-contents__entry\" href=\"https:\/\/www.styl-m.org\/2024\/12\/17\/ambiguity-tln-ambiguite-ambivalence-syntaxique-semantique-ou-enonciative-en-linguistique\/#guidelines-for-submission-and-important-dates\">Guidelines for submission and important dates:<\/a><\/li><\/ol><\/li><li><a class=\"wp-block-table-of-contents__entry\" href=\"https:\/\/www.styl-m.org\/2024\/12\/17\/ambiguity-tln-ambiguite-ambivalence-syntaxique-semantique-ou-enonciative-en-linguistique\/#ambiguedad-ambivalencia-sintactica-semantica-o-enunciativa-en-linguistica\">Ambig\u00fcedad\/ambivalencia (sint\u00e1ctica, sem\u00e1ntica o enunciativa) en ling\u00fc\u00edstica<\/a><ol><li><a class=\"wp-block-table-of-contents__entry\" href=\"https:\/\/www.styl-m.org\/2024\/12\/17\/ambiguity-tln-ambiguite-ambivalence-syntaxique-semantique-ou-enonciative-en-linguistique\/#envio-de-propuestas-y-calendario\">Env\u00edo de propuestas y calendario:<\/a><\/li><\/ol><\/li><li><a class=\"wp-block-table-of-contents__entry\" href=\"https:\/\/www.styl-m.org\/2024\/12\/17\/ambiguity-tln-ambiguite-ambivalence-syntaxique-semantique-ou-enonciative-en-linguistique\/#bibliographie-indicative-main-references-bibliografia-indicativa\">Bibliographie indicative \/ Main references \/ Bibliograf\u00eda indicativa:<\/a><\/li><\/ol><\/li><li><a class=\"wp-block-table-of-contents__entry\" href=\"https:\/\/www.styl-m.org\/2024\/12\/17\/ambiguity-tln-ambiguite-ambivalence-syntaxique-semantique-ou-enonciative-en-linguistique\/#comite-d-organisation-comite-scientifique\">Comit\u00e9 d&#8217;organisation \/ Comit\u00e9 scientifique<\/a><ol><li><a class=\"wp-block-table-of-contents__entry\" href=\"https:\/\/www.styl-m.org\/2024\/12\/17\/ambiguity-tln-ambiguite-ambivalence-syntaxique-semantique-ou-enonciative-en-linguistique\/#comite-organisateur\">Comit\u00e9 organisateur<\/a><\/li><li><a class=\"wp-block-table-of-contents__entry\" href=\"https:\/\/www.styl-m.org\/2024\/12\/17\/ambiguity-tln-ambiguite-ambivalence-syntaxique-semantique-ou-enonciative-en-linguistique\/#comite-scientifique\">Comit\u00e9 scientifique<\/a><\/li><\/ol><\/li><\/ol><\/nav>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"appel-a-communication\">Appel \u00e0 communication<\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Appel \u00e0 communications colloque de linguistique organis\u00e9 \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Toulon les 27 et 28 novembre 2025.<\/strong><br \/><strong><em>Avec le soutien du laboratoire Babel (EA 2649) de l\u2019Universit\u00e9 de Toulon et de l&#8217;Association des Linguistes Anglicistes de l\u2019Enseignement Sup\u00e9rieur (ALAES).<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Call for papers for a symposium to be held at the Universit\u00e9 de Toulon on 27th and 28th November 2025.<\/strong><br \/><strong><em>With the support of the Babel laboratory (EA 2649) at the Universit\u00e9 de Toulon and the ALAES (Association des Linguistes Anglicistes de l\u2019Enseignement Sup\u00e9rieur, the \u2018French society for the linguistics of English\u2019)<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Convocatoria Congreso de ling\u00fc\u00edstica organizado en la universidad de Tol\u00f3n (Francia) los d\u00edas 27 y 28 de noviembre de 2025.<\/strong><br \/><strong><em>Con el apoyo del laboratorio Babel (EA 2649) de la Universidad de Toulon y de la Association des Linguistes Anglicistes de l&#8217;Enseignement Sup\u00e9rieur (ALAES).<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>Scroll down for English version.<br \/>V\u00e9ase m\u00e1s abajo la versi\u00f3n en espa\u00f1ol.<\/em><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"ambiguite-ambivalence-syntaxique-semantique-ou-enonciative-en-linguistique\"><strong>Ambig\u00fcit\u00e9 \/ ambivalence (syntaxique, s\u00e9mantique ou \u00e9nonciative) en linguistique<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>L\u2019ambig\u00fcit\u00e9 est un concept productif en linguistique, et ferait m\u00eame \u00ab partie int\u00e9grante du mod\u00e8le \u00bb selon A. Culioli ([1973] 1999 : 48). Ce terme, utilis\u00e9 aussi dans le langage courant et la vie quotidienne, correspond \u00e0 une \u00ab intuition fondamentale [selon laquelle] quelque chose de double se dissimule sous une apparence d\u2019unicit\u00e9 \u00bb (Le Goffic, 1982 : 83 &#8211; 84). Si la polys\u00e9mie de certains morph\u00e8mes lexicaux ou grammaticaux engendre facilement l\u2019ambig\u00fcit\u00e9 (\u00ab le secr\u00e9taire est dans le bureau \u00bb, exemple emprunt\u00e9 \u00e0 Dubois <em>et al<\/em>. 1999 : 31), cette derni\u00e8re peut \u00e9galement se situer au niveau de la proposition et, partant, de la phrase, lorsqu\u2019un agencement de marqueurs se pr\u00eate \u00e0 plusieurs interpr\u00e9tations : l\u2019ambig\u00fcit\u00e9 syntaxique se double d\u00e8s lors d\u2019une ambig\u00fcit\u00e9 s\u00e9mantique.<\/p>\n\n\n\n<p>N\u00e9anmoins, la plupart du temps, le recours \u00e0 un contexte plus fourni, ou bien l\u2019examen plus approfondi d\u2019autres marques grammaticales ou \u00e9nonciatives pr\u00e9sentes dans l\u2019\u00e9nonc\u00e9 permettent de lever l\u2019ambig\u00fcit\u00e9. En effet, de tels ph\u00e9nom\u00e8nes engagent crucialement le rapport entre les formes linguistiques et le co(n)texte, qu\u2019il revient au linguiste d\u2019analyser.<\/p>\n\n\n\n<p>Il existe toutefois des cas dans lesquels il n\u2019est pas possible de d\u00e9sambig\u00fciser, et d\u2019opter<\/p>\n\n\n\n<p>avec certitude pour une cat\u00e9gorie plut\u00f4t qu\u2019une autre, dans la mesure o\u00f9 les indices syntaxiques ne sont pas assez parlants ou donnent des r\u00e9sultats contradictoires, tandis que le recours au contexte n&#8217;est pas suffisant pour \u00e9liminer l&#8217;ambig\u00fcit\u00e9. Or, les linguistes ont souvent \u00e9t\u00e9 inspir\u00e9s par ces ph\u00e9nom\u00e8nes inclassables : on pense \u00e0 la \u00ab th\u00e9orie du reste \u00bb de Jean-Jacques Lecercle. Il peut aussi \u00eatre question, en se fondant sur une m\u00e9taphore biologique, d\u2019exemples de ph\u00e9nom\u00e8nes \u00ab hybrides \u00bb (<em>cf<\/em>. Guillaume 2014). P. Le Goffic (1982) a pour sa part recours au concept d\u2019\u00ab ambivalence \u00bb, terme \u00e0 l\u2019origine utilis\u00e9 en psychanalyse pour qualifier des \u00e9tats psychiques contradictoires. Pour Catherine Fuchs (1995), l\u2019ambivalence est une forme de transgression ne pouvant se produire qu\u2019en discours, \u00e0 la diff\u00e9rence de l\u2019ambig\u00fcit\u00e9, qui serait propre \u00e0 la langue. On retrouve dans \u00ab ambivalence \u00bb la m\u00eame racine latine <em>ambo <\/em>signifiant \u00ab (les) deux \u00e0 la fois \u00bb (CNRTL) que dans \u00ab ambig\u00fcit\u00e9 \u00bb, mais il semble toutefois que l\u2019on va plus loin dans la complexit\u00e9, avec des ph\u00e9nom\u00e8nes plus h\u00e9t\u00e9rog\u00e8nes et non r\u00e9ductibles \u00e0 une seule signification. D\u00e9rive in\u00e9vitable de l\u2019ind\u00e9termination de la langue ou produit de la strat\u00e9gie discursive du locuteur, des \u00ab zones troubles \u00bb (Le Goffic 1982 : 83) sont ainsi g\u00e9n\u00e9r\u00e9es, qu\u2019il incombe \u00e0 l\u2019interlocuteur de d\u00e9m\u00ealer. Face \u00e0 un id\u00e9al de non-\u00e9quivocit\u00e9, l\u2019ambivalence comme l\u2019ambig\u00fcit\u00e9 peuvent ainsi repr\u00e9senter un danger. Le risque accru de malentendus nous invite alors \u00e0 nous questionner sur la dimension \u00e9thique de l\u2019utilisation de ces formes duplices.<\/p>\n\n\n\n<p>Michel Ballard (1990 :153) avance \u00ab [qu\u2019]\u00e0 premi\u00e8re vue, [&#8230;] l\u2019ambig\u00fcit\u00e9 [es]t un probl\u00e8me qui passionne davantage les linguistes, les stylisticiens ou les philosophes que les traductologues. \u00bb Une approche traductologique de l\u2019ambig\u00fcit\u00e9 et\/ou de l\u2019ambivalence n\u2019est pourtant pas \u00e0 exclure. Face \u00e0 l\u2019ambig\u00fcit\u00e9, il est n\u00e9cessaire pour le traducteur de faire des choix. Lorsqu\u2019elle est intentionnelle, l\u2019ambig\u00fcit\u00e9 doit \u00eatre conserv\u00e9e. \u00c0 l\u2019inverse, les cas d\u2019ambig\u00fcit\u00e9s fortuites se doivent d\u2019\u00eatre lev\u00e9s (Rydning 1998). Par ailleurs, en traduction automatique, les outils actuels, de plus en plus performants, r\u00e9ussissent g\u00e9n\u00e9ralement \u00e0 \u00e9viter les cas d\u2019ambig\u00fcit\u00e9. Cependant, l\u2019\u00e9tape de relecture et de post-\u00e9dition reste le plus souvent indispensable.<\/p>\n\n\n\n<p>Sans exclure des approches essentiellement th\u00e9oriques, ce colloque entend soumettre les concepts d\u2019ambivalence et d\u2019ambig\u00fcit\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9preuve des corpus afin d\u2019en \u00e9valuer la port\u00e9e et les limites en contexte. Par cons\u00e9quent, il s\u2019agira d\u2019appr\u00e9hender les cas de dualit\u00e9 interpr\u00e9tative au sein de corpus d\u2019\u00e9tude vari\u00e9s, oraux ou \u00e9crits. Ceux-ci pourront \u00eatre de nature diverse \u2013 publicit\u00e9, litt\u00e9rature, discours politique, presse, communication m\u00e9di\u00e9e par ordinateur, donn\u00e9es lexicographiques, <em>etc<\/em>. \u2013, permettant ainsi une exploration \u00e9tendue et transversale de ces ph\u00e9nom\u00e8nes. Les langues \u00e0 privil\u00e9gier seront le fran\u00e7ais, l\u2019anglais et l\u2019espagnol, mais d\u2019autres langues et d\u2019autres familles de langues que celles-ci peuvent \u00e9galement \u00eatre convoqu\u00e9es.<\/p>\n\n\n\n<p>Les propositions pourront s\u2019articuler, de mani\u00e8re indicative et non limitative, autour des divers axes \u00e9voqu\u00e9s dans cet appel, notamment :<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>d\u00e9finitions et effets de l\u2019ambig\u00fcit\u00e9 et de l\u2019ambivalence, r\u00f4le de la polys\u00e9mie et du contexte ; dans quels cas les relations entre valeur d\u2019un morph\u00e8me et contexte permettent- elles de d\u00e9finir les conditions favorables \u00e0 une interpr\u00e9tation en termes d\u2019ambivalence ?<\/li>\n\n\n\n<li>le vague r\u00e9f\u00e9rentiel est-il n\u00e9cessairement ambigu ? par exemple, en ce qui concerne les probl\u00e8mes de d\u00e9limitation du r\u00e9f\u00e9rent (pronom de premi\u00e8re personne du pluriel en fran\u00e7ais &#8211; <em>cf. <\/em>Monte 2022 -, omission du pronom personnel sujet en espagnol&#8230;).<\/li>\n\n\n\n<li>quels sont les effets possibles du d\u00e9doublement d\u2019interpr\u00e9tations d\u2019un m\u00eame \u00e9nonc\u00e9, pouvant \u00eatre compatibles et finissant par s\u2019amalgamer, ou bien se r\u00e9v\u00e9lant incompatibles, mais dans le m\u00eame temps impossibles \u00e0 d\u00e9partager ?<\/li>\n\n\n\n<li>sur le plan \u00e9nonciatif, dans le champ du discours repr\u00e9sent\u00e9, \u00e0 quelles conditions les formes complexes de repr\u00e9sentation du discours autre (Authiez-Revuz 2020) sont-elles source d\u2019ambig\u00fcit\u00e9 ? L\u2019on ne sait dans certains cas qui parle, et les attributions \u00e0 deux sources \u00e9nonciatives diff\u00e9rentes sont parfois incompatibles, et parfois ambivalentes \u2013 la superposition des voix ou points de vue port\u00e9s par les \u00e9nonc\u00e9s repr\u00e9sent\u00e9s faisant alors partie des ressources d\u00e9ploy\u00e9es par le locuteur\/\u00e9nonciateur premier (Germoni et Stolz 2019). Et que devient alors, dans la structure narrative globale, la r\u00e9partition entre narration, dialogues et pens\u00e9es ?<\/li>\n\n\n\n<li>en traduction, est-il toujours possible d\u2019\u00e9valuer le caract\u00e8re intentionnel ou fortuit de l\u2019ambig\u00fcit\u00e9 ? Quelle(s) incidence(s) la conservation ou non de l\u2019ambig\u00fcit\u00e9 et\/ou de l\u2019ambivalence peuvent-elles avoir ? La question de cas intraduisibles ou d\u2019\u00e9checs de traduction pourra \u00e9galement \u00eatre \u00e9tudi\u00e9e.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"modalites-de-soumission-et-calendrier\"><strong>Modalit\u00e9s de soumission et calendrier :<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>proposition de communication <strong>anonyme <\/strong>(une \u00e0 deux pages maximum, comportant le titre de la communication, un r\u00e9sum\u00e9, quelques r\u00e9f\u00e9rences bibliographiques) \u00e0 envoyer <strong>avant le 15 janvier 2025 <\/strong>en format Word et \/ ou pdf \u00e0 l\u2019adresse suivante :<br \/><a href=\"mailto:ambiguity-tln@sciencesconf.org\">ambiguity-tln@sciencesconf.org<\/a><br \/>Merci d\u2019indiquer clairement le nom et l\u2019affiliation de l\u2019auteur ou des auteurs dans le corps du courriel.<\/li>\n\n\n\n<li>r\u00e9ponse aux auteurs : au plus tard le <strong>30 mars 2025<\/strong><\/li>\n\n\n\n<li><strong>27 et 28 novembre 2025 <\/strong>: colloque \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Toulon<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"ambiguity-ambivalence-in-linguistics-from-a-syntactic-semantic-or-enunciative-point-of-view\"><strong>Ambiguity \/ ambivalence in linguistics (from a syntactic, semantic or enunciative point of view)<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Ambiguity is a productive concept in linguistics, and can even be termed &#8220;an integral part of the linguistic model&#8221; according to A. Culioli ([1973] 1999: 48; our translation). This concept, also used in everyday language and life, corresponds to a &#8220;fundamental intuition [according to which] something double is hidden beneath an appearance of unicity&#8221; (Le Goffic, 1982: 83 \u2013 84; our translation). While the polysemy of certain lexical or grammatical morphemes easily gives rise to ambiguity (<em>the fisherman went to the bank<\/em>), ambiguity can also occur at clause level, and also at sentence level, when a combination of markers lends itself to several interpretations: syntactic ambiguity therefore paves the way for semantic ambiguity.<\/p>\n\n\n\n<p>Most of the time, however, ambiguity can be resolved by resorting to a more specific context, or by a closer examination of other grammatical or enunciative markers present in the utterance. Indeed, such phenomena fundamentally engage the relationship between linguistic forms and co(n)text, which the linguist needs to analyse.<\/p>\n\n\n\n<p>Nevertheless, there are cases in which it is not possible to disambiguate and to opt with certainty for one category rather than another, insofar as syntactic clues are not specific enough or give contradictory results, while the recourse to context is not sufficient to eliminate ambiguity. However, linguists have often been inspired by these unclassifiable phenomena: Jean-Jacques Lecercle&#8217;s &#8220;theory of the remainder&#8221; comes to mind. Based on a biological metaphor, such phenomena can also be described as examples of &#8220;hybridism&#8221; (Guillaume 2014). P. Le Goffic (1982), for his part, uses the concept of &#8220;ambivalence&#8221;, a term originally used in psychoanalysis to qualify contradictory psychic states. For Catherine Fuchs (1995), ambivalence is a form of transgression that can only occur in discourse, unlike ambiguity, which is specific to language. In &#8220;ambivalence&#8221; one finds the same Latin root <em>ambo, <\/em>which means &#8220;(the) two at once&#8221; (CNRTL), as in &#8220;ambiguity&#8221;, but it seems that the complexity is taken a step further with \u2018ambivalence\u2019 involving more heterogeneous phenomena that cannot be reduced to a single meaning. Whether an inevitable side effect of the indeterminacy of language or the result of the speaker&#8217;s discursive strategy, &#8220;turbid zones&#8221; (Le Goffic 1982: 83; our translation) are thus generated, which the interlocutor has to untangle. Faced with an ideal of non-equivocation, ambivalence and ambiguity may represent a danger. The increased risk of misunderstanding invites us to question the ethical dimension of using such duplicitous forms.<\/p>\n\n\n\n<p>Michel Ballard (1990:153; our translation) argues that &#8220;[a]t first glance, [&#8230;] ambiguity [is] a problem that fascinates linguists, stylisticians or philosophers more than it does translators.&#8221; However, a translational approach to ambiguity and\/or ambivalence cannot be ruled out. Faced with ambiguity, the translator has to make choices. When ambiguity is intentional, it must be preserved. Conversely, in the case of accidental ambiguity, the meaning must be clarified (Rydning 1998). Today&#8217;s increasingly powerful machine translation tools generally succeed in avoiding ambiguity. However, the proofreading and post-editing stages remain indispensable in most cases.<\/p>\n\n\n\n<p>Without excluding essentially theoretical approaches, this symposium intends to submit the concepts of ambivalence and ambiguity to the test of corpora, in order to evaluate their scope and limits in context. Consequently, the aim will be to apprehend cases of interpretative duality within a variety of oral and written corpora. These may be of various kinds (advertising, literature, political discourse, the press, computer-mediated communication, lexicographic data, <em>etc<\/em>.) This will enable a wide-ranging, cross-disciplinary exploration of these phenomena. Priority will be given to French, English and Spanish, but other languages and language families may also be considered.<\/p>\n\n\n\n<p>Proposals may be structured, in an indicative and non-limitative way, around the various topics mentioned in this call, in particular:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>definitions and effects of ambiguity and ambivalence, the role of polysemy and context; in what cases can the relationship between the value of a morpheme and its context pave the way for an ambivalent interpretation?<\/li>\n\n\n\n<li>is referential vagueness necessarily ambiguous? For example, with regard to issues of pinpointing grammatical reference (first-person plural pronoun <em>nous <\/em>in French \u2013 <em>cf<\/em>. Monte 2022 \u2013, omission of the subject personal pronoun in Spanish, and so on&#8230;).<\/li>\n\n\n\n<li>what are the possible effects of having a double interpretation of the same utterance, which may involve compatible interpretations that blend with each other, or that prove incompatible despite resisting disambiguation?<\/li>\n\n\n\n<li>on the enunciative level, in the field of reported discourse, under what conditions are the complex forms of representing otherness (<em>cf<\/em>. Authier-Revuz 2020) a source of ambiguity? It is sometimes unclear who is speaking, and attributions to two different enunciative sources are sometimes incompatible, and sometimes ambivalent \u2013 the superposition of voices or points of view exhibited by represented utterances thus becoming included in the resources deployed by the primary speaker\/enunciator (Germoni and Stolz 2019). And what then becomes of the division between narration, dialogue and reported thoughts in the overall narrative structure?<\/li>\n\n\n\n<li>in translation, is it always possible to assess the intentional or accidental nature of ambiguity? What impact(s) can the retention or non-retention of ambiguity and\/or ambivalence have? The question of untranslatable cases or translation failures can also be looked into.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"guidelines-for-submission-and-important-dates\"><strong>Guidelines for submission and important dates:<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>please send an <strong>anonymous <\/strong>submission (one to two pages maximum, including the title, an abstract, a few bibliographical references) before <strong>15th January 2025 <\/strong>in Word and\/or pdf format to the following address: ambiguity-tln@sciencesconf.org Please clearly indicate the name and affiliation of the author(s) in the body of the email.<\/li>\n\n\n\n<li>reply to authors: no later than <strong>30th March 2025<\/strong><\/li>\n\n\n\n<li><strong>27th and 28th November 2025<\/strong>: conference at the Universit\u00e9 de Toulon, France<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"ambiguedad-ambivalencia-sintactica-semantica-o-enunciativa-en-linguistica\"><strong>Ambig\u00fcedad\/ambivalencia (sint\u00e1ctica, sem\u00e1ntica o enunciativa) en ling\u00fc\u00edstica<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>La ambig\u00fcedad es un concepto provechoso en ling\u00fc\u00edstica, y formar\u00eda incluso \u201cparte integrante del modelo\u201d, seg\u00fan A. Culioli ([1973] 1999: 48). Este t\u00e9rmino, tambi\u00e9n utilizado en el lenguaje corriente y la vida cotidiana, corresponde a la \u201cintuici\u00f3n fundamental [de que] algo doble se oculta bajo una apariencia de unicidad\u201d (Le Goffic, 1982 : 83 &#8211; 84). Si la polisemia de algunos morfemas lexicales o gramaticales suele generar ambig\u00fcedad, esta puede situarse asimismo a nivel de la proposici\u00f3n y, por lo tanto, de la frase, cuando una configuraci\u00f3n de marcadores se presta a varias interpretaciones: la ambig\u00fcedad sint\u00e1ctica se acompa\u00f1a entonces de una ambig\u00fcedad sem\u00e1ntica. Sin embargo, la mayor\u00eda de las veces, el recurso a un contexto m\u00e1s riguroso, o el examen m\u00e1s profundo de otras marcas gramaticales o enunciativas presentes en el enunciado permiten eliminar la ambig\u00fcedad. De hecho, tales fen\u00f3menos implican necesariamente la relaci\u00f3n entre las formas ling\u00fc\u00edsticas y el co(n)texto, que le corresponde al ling\u00fcista analizar.<\/p>\n\n\n\n<p>Aun as\u00ed, hay casos en los que no es posible desambiguar la secuencia y optar con certeza por una categor\u00eda en vez de otra, en la medida en que los indicios sint\u00e1cticos no son suficientemente significativos o dan resultados contradictorios y el contexto no basta para descartar la ambig\u00fcedad. Ahora bien, los ling\u00fcistas se suelen inspirar en estos fen\u00f3menos inclasificables: podemos pensar en la \u201cteor\u00eda del resto\u201d de Jean-Jacques Lecercle. Sobre la base de una met\u00e1fora biol\u00f3gica, puede tratarse tambi\u00e9n de ejemplos de fen\u00f3menos \u201ch\u00edbridos\u201d (<em>cf<\/em>. Guillaume 2014). Por su parte, P. Le Goffic (1982) acude al concepto de \u201cambivalencia\u201d originalmente utilizado en las teor\u00edas psicoanal\u00edticas para designar estados ps\u00edquicos contradictorios. Seg\u00fan Catherine Fuchs (1995), la ambivalencia es una forma de transgresi\u00f3n que solo puede darse en el discurso, a diferencia de la ambig\u00fcedad que ser\u00eda propia de la lengua. Las palabras \u201cambivalencia\u201d y \u201cambig\u00fcedad\u201d comparten la misma ra\u00edz latina <em>ambo <\/em>que significa \u201clos dos, uno y otro\u201d (RAE). Sin embargo, la primera parece tener un grado mayor de complejidad, ya que abarca fen\u00f3menos m\u00e1s heterog\u00e9neos y que no se pueden reducir a un \u00fanico significado. Consecuencia inevitable de la indeterminaci\u00f3n de la lengua o producto de la estrategia discursiva del locutor, unas \u201czonas turbias\u201d (Le Goffic 1982: 83) se van generando y le incumbe al interlocutor desentra\u00f1arlas. Frente a un ideal de no equivocidad, tanto la ambivalencia como la ambig\u00fcedad pueden representar un peligro. El mayor riesgo de malentendido nos invita a cuestionar la dimensi\u00f3n \u00e9tica del uso de estas formas d\u00faplices.<\/p>\n\n\n\n<p>Michel Ballard (1990:153) sostiene que \u201ca primera vista, [&#8230;] la ambig\u00fcedad es un problema que apasiona m\u00e1s a los ling\u00fcistas, especialistas de estil\u00edstica y fil\u00f3sofos que a los traduct\u00f3logos\u201d. Con todo, no se puede excluir un enfoque traductol\u00f3gico, puesto que ante la ambig\u00fcedad, el traductor tiene necesariamente que tomar decisiones. Cuando es intencional, la ambig\u00fcedad tiene que mantenerse. Por lo contrario, los casos de ambig\u00fcedades fortuitas tienen que resolverse (Rydning 1998). Por otra parte, en la traducci\u00f3n autom\u00e1tica, las herramientas actuales cada vez m\u00e1s eficaces consiguen generalmente evitar los casos de ambig\u00fcedad. Sin embargo, la etapa de revisi\u00f3n y de postedici\u00f3n sigue siendo indispensable en la mayor\u00eda de los casos.<\/p>\n\n\n\n<p>Sin excluir enfoques esencialmente te\u00f3ricos, este coloquio pretende someter los conceptos de ambivalencia y de ambig\u00fcedad a la prueba de los corpus con el fin de evaluar su alcance y sus l\u00edmites en contexto. Por lo tanto, se tratar\u00e1 de acercarnos a los casos de dualidad interpretativa en unos corpus de estudio variados, orales o escritos. Estos podr\u00e1n ser de distinta \u00edndole \u2013 publicidad, literatura, discurso pol\u00edtico, prensa, comunicaci\u00f3n mediada por ordenador, datos lexicogr\u00e1ficos, etc.\u2013, permitiendo de este modo una exploraci\u00f3n amplia y transversal de estos fen\u00f3menos. Las lenguas de trabajo ser\u00e1n el espa\u00f1ol, el franc\u00e9s y el ingl\u00e9s, pero tambi\u00e9n se podr\u00e1 aludir a otras lenguas o familias de lenguas.<\/p>\n\n\n\n<p>Las propuestas podr\u00e1n articularse, de manera indicativa y no limitativa, en torno a los distintos ejes evocados en esta convocatoria, y en particular:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Definiciones y efectos de la ambig\u00fcedad y de la ambivalencia, papel de la polisemia y del contexto; \u00bfen qu\u00e9 casos las relaciones entre el valor de un morfema y el contexto permiten definir condiciones favorables a una interpretaci\u00f3n en t\u00e9rminos de ambivalencia?<\/li>\n\n\n\n<li>\u00bfLa vaguedad referencial es necesariamente ambigua? Por ejemplo, en lo que toca a los problemas de delimitaci\u00f3n del referente (pronombre de primera persona del plural en franc\u00e9s \u2013<em>cf. <\/em>Monte 2022\u2013, omisi\u00f3n del pronombre sujeto en espa\u00f1ol, etc.).<\/li>\n\n\n\n<li>\u00bfCu\u00e1les son los efectos posibles del desdoblamiento de interpretaciones de un mismo enunciado, que pueden ser compatibles y acabar amalgam\u00e1ndose, o que resultan incompatibles, pero al mismo tiempo imposibles de disociar?<\/li>\n\n\n\n<li>En el plano enunciativo, en el \u00e1mbito del discurso representado, \u00bfen qu\u00e9 condiciones las formas complejas de representaci\u00f3n del discurso ajeno (Authiez-Revuz 2020) son fuentes de ambig\u00fcedad? A veces no se sabe qui\u00e9n habla, y las atribuciones del discurso a dos fuentes enunciativas diferentes son a veces incompatibles, y\/o ambivalentes. La superposici\u00f3n de voces o de puntos de vista adoptados por los enunciados representados van formando parte de los recursos del locutor\/enunciador primero (Germoni et Stolz 2019). \u00bfY qu\u00e9 ocurre con la divisi\u00f3n entre narraci\u00f3n, di\u00e1logos y pensamientos en la estructura narrativa global?<\/li>\n\n\n\n<li>A la hora de traducir, \u00bfse puede evaluar siempre el car\u00e1cter intencionado o fortuito de la ambig\u00fcedad? \u00bfQu\u00e9 incidencia(s) puede tener la conservaci\u00f3n o no de la ambig\u00fcedad y\/o de la ambivalencia? Se podr\u00e1 plantear asimismo la cuesti\u00f3n de los casos intraducibles o de los casos de fracaso de la traducci\u00f3n.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"envio-de-propuestas-y-calendario\"><strong>Env\u00edo de propuestas y calendario:<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>las propuestas de comunicaci\u00f3n an\u00f3nimas (m\u00e1ximo de una o dos p\u00e1ginas, incluyendo el t\u00edtulo, un resumen y unas referencias bibliogr\u00e1ficas) deber\u00e1n enviarse <strong>antes del 15 de enero de 2025 <\/strong>en formato Word y\/o en PDF a la siguiente direcci\u00f3n:<br \/><a href=\"mailto:ambiguity-tln@sciencesconf.org\">ambiguity-tln@sciencesconf.org<\/a><br \/>Por favor, indique claramente el apellido y la instituci\u00f3n a la que pertenece el autor (o los autores) en el cuerpo del correo electr\u00f3nico.<\/li>\n\n\n\n<li>respuesta a los autores: antes del <strong>30 de marzo de 2025<\/strong>.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>27 y 28 de noviembre de 2025<\/strong>: coloquio en la Universidad de Tol\u00f3n, Francia<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"bibliographie-indicative-main-references-bibliografia-indicativa\"><strong>Bibliographie indicative \/ Main references \/ Bibliograf\u00eda indicativa:<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>AUTHIER-REVUZ, Jacqueline, 2020, <em>La Repr\u00e9sentation du Discours Autre<\/em>, Berlin\/Boston : De Gruyter.<\/li>\n\n\n\n<li>BALLARD, Michel, 1990, \u00ab Ambig\u00fcit\u00e9 et traduction \u00bb. <em>La traduction plurielle<\/em>, Michel Ballard (dir.), Villeneuve d&#8217;Ascq : Presses universitaires du Septentrion, 153-174. &#8212;, 2001, <em>Le nom propre en traduction<\/em>, Gap : Ophrys.<\/li>\n\n\n\n<li>BEN\u00cdTEZ SOTO, Victoria, 2002, \u00ab Delimitaci\u00f3n conceptual del fen\u00f3meno pragm\u00e1tico de la ambig\u00fcedad \u00bb, M. Villayandre Llamazares, (coord.), <em>Actas del V Congreso de Ling\u00fc\u00edstica General<\/em>. vol. 1, pp. 399-408, Le\u00f3n : Universidad de Le\u00f3n.<\/li>\n\n\n\n<li>BRES Jacques, 2003, \u00ab Mais oui, il \u00e9tait un joli temps du pass\u00e9 comme les autres, le petit imparfait hypocoristique \u00bb <em>Langue fran\u00e7aise<\/em>, 138, <em>Temps et co(n)texte<\/em>, sous la direction de Jacques Bres, 111-125.<\/li>\n\n\n\n<li>BRISSET, Fr\u00e9d\u00e9rique, COUSSY, Audrey, JENN, Ronald &amp; LOISON-CHARLES, Julie (Dirs.), 2019 ? <em>Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots, <\/em>Lille : Presses Universitaires du Septentrion.<\/li>\n\n\n\n<li>CORMINBOEUF Gilles, 2014 (avec M.-J. B\u00e9guelin &amp; L. A. Johnsen) \u00e9diteur du num\u00e9ro th\u00e9matique de Verbum XXXVI-1, R\u00e9analyses, ind\u00e9termination cat\u00e9gorielle et flou s\u00e9mantique, 233 p.<\/li>\n\n\n\n<li><em>Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL). <\/em>https:\/\/www.cnrtl.fr\/ CULIOLI, Antoine, [1986] 1990, \u00ab Stabilit\u00e9 et d\u00e9formabilit\u00e9 en linguistique. \u00bb P<em>our une linguistique de l\u2019\u00e9nonciation. Op\u00e9rations et repr\u00e9sentations<\/em>. Tome I : 127-34. Paris : Ophrys.<\/li>\n\n\n\n<li>&#8212;, [1973] 1999. \u00ab Sur quelques contradictions en linguistique. \u00bb <em>Pour une linguistique de l\u2019\u00e9nonciation. Formalisation et op\u00e9rations de rep\u00e9rage<\/em>. Tome II : 43-52. Paris : Ophrys.<\/li>\n\n\n\n<li>DE COLA-SEKALI, Martine, 1992, \u00ab Subordination temporelle et subordination subjective : quelques param\u00e8tres de mise en place des notions relationnelles de temps et de cause avec le connecteur polyvalent <em>since<\/em>. \u00bb <em>Travaux linguistiques du Cerlico <\/em>5. <em>Subordination, subordinations. <\/em>J. Chuquet et D. Roulland, \u00e9ds. 130-157.<\/li>\n\n\n\n<li>DE MATTIA-VIVIES, Monique, 2010, \u00ab Du discours rapport\u00e9 mim\u00e9tique aux formes intrins\u00e8quement hybrides. \u00bb <em>Anglophonia. French Journal of English Linguistics. <\/em>14 (28) : p. 151\u2010180. Toulouse : PU du Mirail.<\/li>\n\n\n\n<li>DUBOIS, Jean <em>et al.<\/em>, 1999, <em>Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. <\/em>Paris : Larousse-Bordas.<\/li>\n\n\n\n<li>DELABATISTA, Dirk, 2008, \u201cWordplay as a translation problem: A linguistic perspective\u201d, In 1. <em>Teilband: Ein internationales Handbuch zur \u00dcbersetzungsforschung<\/em>, pp. 600\u2013606. De Gruyter Mouton. https:\/\/doi.org\/10.1515\/9783110137088.1.6.600, <a href=\"https:\/\/www.degruyter.com\/document\/doi\/10.1515\/9783110137088.1.6.600\/html\">https:\/\/www.degruyter.com\/document\/doi\/10.1515\/9783110137088.1.6.600\/html<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>ERMAKOVA, Liana &amp; al. 2022, Overview of JOKER@CLEF 2022: Automatic Wordplay and Humour Translation Workshop, In: Barr\u00f3n-Cede\u00f1o, A., <em>et al. <\/em>Experimental IR Meets Multilinguality, Multimodality, and Interaction. Lecture Notes in Computer Science, vol 13390. Springer, Cham. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1007\/978-3-031-13643-6_27\">https:\/\/doi.org\/10.1007\/978-3-031-13643-6_27<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>FUCHS, Catherine, 1995. \u00ab Ambigu\u00eft\u00e9 et ambivalence : le discret et le continu. \u00bb, dans VANDERLYNDEN, Anne-Marie (dir.), 1995, <em>Cahiers du CRIAR<\/em>, n\u00b0 14, \u00ab Ambigu\u00eft\u00e9s\/ ambivalences \u00bb, Actes du colloque de Rouen, 13-14-15 mai 1994, Rouen : Publications de l&#8217;Universit\u00e9 de Rouen.<\/li>\n\n\n\n<li>FUCHS, Catherine, 1996, <em>Les ambig\u00fcit\u00e9s du fran\u00e7ais<\/em>, Collection l\u2019essentiel fran\u00e7ais, Paris : Ophrys.<\/li>\n\n\n\n<li>FUCHS, Catherine, 1997, \u00ab L&#8217;interpr\u00e9tation des polys\u00e8mes grammaticaux en contexte \u00bb, G. Kleiber et M. Riegel (\u00e9ds.) <em>Les formes du sens<\/em>, Louvain-la-Neuve : Duculot, 127-133.<\/li>\n\n\n\n<li>GARDELLE, Laure, 2023, \u201c<em>Lions<\/em>, <em>flowers <\/em>and <em>the Romans<\/em>: exception management with generic and other count plurals.\u201d L. Gardelle, L. Vincent-Durroux et H. Vinckel-Roisin (Eds). <em>Reference: from Conventions to Pragmatics<\/em>. John Benjamins: 71-87.<\/li>\n\n\n\n<li>GARDELLE, Laure et LANDRAGIN, Fr\u00e9d\u00e9ric, 2023, \u00ab Le flou, le vague et la sous- d\u00e9termination dans la r\u00e9f\u00e9rence. \u00bb Appel \u00e0 soumissions pour un num\u00e9ro th\u00e9matique de <em>Lingvistic\u00e6 Investigationes.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li>GERMONI Karine &amp; STOLZ Claire (dir.), 2019, <em>Aux marges des discours rapport\u00e9s<\/em>. Louvain- la-Neuve : \u00c9d. Acad\u00e9mia-L\u2019Harmattan.<\/li>\n\n\n\n<li>GOSSELIN, Laurent, 2005, <em>Temporalit\u00e9 et modalit\u00e9<\/em>. Louvain-la-Neuve : De Boeck Sup\u00e9rieur.<\/li>\n\n\n\n<li>GUILLAUME, B\u00e9n\u00e9dicte, 2014, <em>A Corpus-Based Study of <\/em>Since-<em>Clauses in Contemporary English. <\/em>Collection <em>Interlangues <\/em>sous la direction de Wilfrid Rotg\u00e9, Toulouse : Presse Universitaires du Mirail.<\/li>\n\n\n\n<li>GUTI\u00c9RREZ ORD\u00d3\u00d1EZ, Salvador, 2002, <em>De pragm\u00e1tica y sem\u00e1ntica<\/em>. Madrid : Arco Libros.<\/li>\n\n\n\n<li>KERBRAT-ORECCHIONI Catherine, 2005, \u00ab L\u2019ambig\u00fcit\u00e9 : d\u00e9finition, typologie. \u00bb <em>Les jeux et les ruses de l\u2019ambig\u00fcit\u00e9 volontaire dans les textes grecs et latins, <\/em>Actes de la Table Ronde organis\u00e9e \u00e0 la Facult\u00e9 des Lettres de l&#8217;Universit\u00e9 Lumi\u00e8re-Lyon 2 (novembre 2000). pp. 13-36, Lyon : Maison de l&#8217;Orient et de la M\u00e9diterran\u00e9e Jean Pouilloux.<\/li>\n\n\n\n<li>LECOLLE, Michelle, 2019, <em>Les noms collectifs humains en fran\u00e7ais : enjeux s\u00e9mantiques, lexicaux et discursifs<\/em>, Limoges, Lambert Lucas.<\/li>\n\n\n\n<li>LE GOFFIC, Pierre, 1982, \u00ab Ambig\u00fcit\u00e9 et ambivalence en linguistique \u00bb <em>Documentation et recherche en linguistique allemande contemporaine, <\/em>Des bords au centre de la linguistique. pp. 83-105, Vincennes, n\u00b027. htt ps:\/ \/www.persee.fr\/do c\/drlav_0754 &#8211; 9296_1982_num_27_1_983<\/li>\n\n\n\n<li>LE GOFFIC, Pierre, 1987, \u00ab Sur l\u2019ambig\u00fcit\u00e9 des relatives \/ interrogatives indirectes en \u201cce qui\u201d, \u201cce que\u201d \u00bb, in C. Fuchs \u00e9d. <em>L\u2019ambig\u00fcit\u00e9 <\/em><em>et la paraphrase. Op\u00e9rations linguistiques, Processus cognitifs, Traitements automatis\u00e9s. <\/em>Centre des publications de l\u2019Universit\u00e9 de Caen.<\/li>\n\n\n\n<li>LEONARDUZZI, La\u00ebtitia, 2004, <em>La subordonn\u00e9e interrogative en anglais contemporain<\/em>, Aix- en-Provence : Publications de l\u2019Universit\u00e9 de Provence.<br \/>L\u00d3PEZ-CORT\u00c9S, Natalia, 2020, \u00ab El lenguaje ser\u00e1 ambiguo o no ser\u00e1: el porqu\u00e9 de la ambig\u00fcedad l\u00e9xica y su estudio desde la evoluci\u00f3n del lenguaje \u00bb, <em>E-AESLA<\/em>, n\u00b0 6, pp. 117- 128.<\/li>\n\n\n\n<li>MONTE, Mich\u00e8le, 2022, \u00ab Le <em>nous <\/em>dans les journaux militants : le cas de <em>La Chronique <\/em>d\u2019Amnesty International et du <em>Journal <\/em>d\u2019ATD Quart Monde \u00bb, <em>dans <\/em>BOUZEREAU Camille, MAYAFFRE, Damon et MONTAGNE, V\u00e9ronique (dir.), <em>Le roi disait <\/em><em>\u201cnous voulons\u201d. <\/em><em>Usages et fonctions du nous dans le discours politique, Cahiers de prax\u00e9matique <\/em>77, en ligne.<\/li>\n\n\n\n<li>RABATEL, Alain, 2022, \u00ab L\u2019intrication des discours repr\u00e9sent\u00e9s et de la narration dans les romans noirs de Dominique Manotti \u00bb, <em>Le Fran\u00e7ais moderne<\/em>, vol. XC, t. 2, p. 241-265. <\/li>\n\n\n\n<li>RASTIER F., CAVAZZA M., ABEILL\u00c9 A., 1994, <em>S\u00e9mantique pour l\u2019analyse &#8211; De la linguistique \u00e0 l\u2019informatique<\/em>, Paris : Masson.<\/li>\n\n\n\n<li>RYDNING, Antin F., 1998, \u00ab La notion d\u2019ambig\u00fcit\u00e9 en traduction \u00bb dans <em>Tradterm<\/em>, 5(1), 11- 40. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.11606\/issn.2317-9511.tradterm.1998.49773\">https:\/\/doi.org\/10.11606\/issn.2317-9511.tradterm.1998.4977373<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>VANDERLYNDEN, Anne-Marie (dir.), 1995, <em>Cahiers du CRIAR<\/em>, n\u00b0 14, \u00ab Ambigu\u00eft\u00e9s\/ ambivalences \u00bb, Actes du colloque de Rouen, 13-14-15 mai 1994, Rouen : Publications de l&#8217;Universit\u00e9 de Rouen.<\/li>\n\n\n\n<li>VICTORRI, Bernard, 1997, \u00ab La polys\u00e9mie : un artefact de la linguistique ? \u00bb, <em>Revue de S\u00e9mantique et Pragmatique<\/em>, 2, 41-62. halshs-00009273v1<\/li>\n\n\n\n<li>WINTER-FROEMEL Esme et DEMEULENAERE Axel, 2018, <em>Jeux de mots. Textes et contextes<\/em>, Berlin-Boston, De Gruyter, vol. 7 de la collection \u00ab The Dynamics of wordplay \u00bb.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"comite-d-organisation-comite-scientifique\">Comit\u00e9 d&#8217;organisation \/ Comit\u00e9 scientifique<\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"comite-organisateur\"><strong>Comit\u00e9 <\/strong><strong>organisateur<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>B\u00e9n\u00e9dicte Guillaume, \u00c9lise Mathurin, Mich\u00e8le Monte, Vanessa Saint-Martin<\/p>\n\n\n\n<p>Universit\u00e9 de Toulon<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"comite-scientifique\">Comit\u00e9 scientifique<\/h3>\n\n\n\n<p>Audrey Coussy (McGill University)<\/p>\n\n\n\n<p>Barbara Dancygier (University of British Columbia)<\/p>\n\n\n\n<p>Antin Fougner Rydning (Universitetet i Oslo)<\/p>\n\n\n\n<p>Laure Gardelle (Universit\u00e9 Grenoble-Alpes)<\/p>\n\n\n\n<p>Mar\u00eda Isabel Gonz\u00e1lez-Rey (Universidad de Santiago de Compostela)<\/p>\n\n\n\n<p>Michelle Lecolle (Sorbonne Nouvelle)<\/p>\n\n\n\n<p>La\u00ebtitia Leonarduzzi (Universit\u00e9 d\u2019Aix-Marseille)<\/p>\n\n\n\n<p>Natalia L\u00f3pez-Cort\u00e9s (Universidad de Zaragoza)<\/p>\n\n\n\n<p>Blandine Pennec (Universit\u00e9 Toulouse II \u2013 Jean Jaur\u00e8s)<\/p>\n\n\n\n<p>Myriam Ponge (Universit\u00e9 Paris 8)<\/p>\n\n\n\n<p>Fabio Reggatin (Universit\u00e0 degli Studi di Udine)<\/p>\n\n\n\n<p>Corinne Rossari (Universit\u00e9 de Neuch\u00e2tel)<\/p>\n\n\n\n<p>Pascale Roux (Universit\u00e9 Lumi\u00e8re Lyon 2)<\/p>\n\n\n\n<p>Mohamed Saki (Universit\u00e9 de Bretagne Occidentale)<\/p>\n\n\n\n<p>Martine Sekali (Universit\u00e9 de Nanterre)<\/p>\n\n\n\n<p>Denis Vigier (Universit\u00e9 Lumi\u00e8re Lyon 2)<\/p>\n\n\n\n<p>Esme Winter-Froemel (Universit\u00e4t W\u00fcrtzburg)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Colloque international Ambiguity-tln : Ambig\u00fcit\u00e9 \/ ambivalence (syntaxique, s\u00e9mantique ou \u00e9nonciative) en linguistique Propositions avant le 15 janvier 2025 27-28 nov. 2025Universit\u00e9 de Toulon, La Garde, France Site du colloque Appel \u00e0 communication Appel \u00e0 communications colloque de linguistique organis\u00e9 \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Toulon les 27 et 28 novembre 2025.Avec le soutien du laboratoire Babel [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[15,20,21],"tags":[40,41,133,364,394],"class_list":["post-10806","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-appels-a-communications","category-colloques","category-news","tag-ambiguite-2","tag-ambivalence","tag-enonciative","tag-semantique","tag-syntaxique"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ais.airaud.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10806","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ais.airaud.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ais.airaud.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ais.airaud.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ais.airaud.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10806"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/ais.airaud.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10806\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ais.airaud.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10806"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ais.airaud.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10806"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ais.airaud.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10806"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}