{"id":9501,"date":"2024-01-07T15:30:57","date_gmt":"2024-01-07T14:30:57","guid":{"rendered":"https:\/\/www.styl-m.org\/?p=9501"},"modified":"2024-01-07T15:30:57","modified_gmt":"2024-01-07T14:30:57","slug":"ecrire-en-francais-langue-autre-au-xxie-siecle","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ais.airaud.net\/index.php\/2024\/01\/07\/ecrire-en-francais-langue-autre-au-xxie-siecle\/","title":{"rendered":"\u00c9crire en fran\u00e7ais langue autre au XXIe si\u00e8cle"},"content":{"rendered":"\n<p>Appel \u00e0 communications pour un colloque international<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text is-stacked-on-mobile\" style=\"grid-template-columns:25% auto\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"176\" height=\"233\" src=\"http:\/\/ais.airaud.net\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/sorbonne-Abu-dhabi-logo.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-9502 size-full\"\/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p><strong>Colloque international<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u00ab&nbsp;\u00c9crire en fran\u00e7ais langue autre au XXI<sup>e <\/sup>si\u00e8cle&nbsp;\u00bb<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>25-26 avril 2024<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.sorbonne.ae\/fr\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.sorbonne.ae\/fr\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>Sorbonne Universit\u00e9 Abu Dha<\/strong>bi<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Date limite : 16 f\u00e9vrier 2024. <\/strong><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p>Organis\u00e9 par :<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Alexis Collet,<\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"mailto:Karine.GERMONI@sorbonne.ae\" data-type=\"mailto\" data-id=\"mailto:Karine.GERMONI@sorbonne.ae\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Karine Germoni<\/a>,<\/li>\n\n\n\n<li>\u00c1lvaro Luna-Dubois,<\/li>\n\n\n\n<li>C\u00e9lia Ouali,<\/li>\n\n\n\n<li>Leila Sammou,<\/li>\n\n\n\n<li>Mona Wehbe<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Dans le sillage des travaux et r\u00e9flexions s\u00e9minaux consacr\u00e9s depuis une trentaine d\u2019ann\u00e9es \u00e0 l\u2019h\u00e9t\u00e9rolinguisme, au plurilinguisme, et tout r\u00e9cemment encore \u00e0 la francophonie translingue litt\u00e9raire (Ausoni, Anokhina, Allard et De Balsi), ce colloque, qui se tiendra \u00e0 Sorbonne Universit\u00e9 Abu Dhabi, vise \u00e0 interroger, dans toute sa diversit\u00e9, sa complexit\u00e9, et ses enjeux, tant esth\u00e9tiques que linguistiques et politiques, l\u2019\u00e9criture litt\u00e9raire en fran\u00e7ais langue autre au XXI<sup>e<\/sup> si\u00e8cle. Outre les communications scientifiques, ce colloque proposera \u00e9galement des rencontres avec des \u00e9crivains.<\/p>\n\n\n\n<p>Deux pr\u00e9cisions s\u2019imposent d\u2019embl\u00e9e, l\u2019une terminologique, l\u2019autre p\u00e9riodique.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 1. L\u2019appellatif \u00ab\u00a0Fran\u00e7ais langue autre\u00a0\u00bb est ici \u00e0 envisager comme une cat\u00e9gorie g\u00e9n\u00e9rique rassemblant pour l\u2019essentiel, mais pas seulement, le Fran\u00e7ais langue \u00e9trang\u00e8re, le Fran\u00e7ais langue seconde ou d\u2019enseignement<sup data-fn=\"8f905bd2-c4bf-4231-84e6-5505dd401914\" class=\"fn\"><a href=\"#8f905bd2-c4bf-4231-84e6-5505dd401914\" id=\"8f905bd2-c4bf-4231-84e6-5505dd401914-link\">1<\/a><\/sup>. Cette \u00e9tiquette peut certes appara\u00eetre inexacte \u2013 apr\u00e8s tout, l\u2019h\u00e9t\u00e9rog\u00e9n\u00e9it\u00e9 est constitutive de la langue maternelle pour le scripteur lambda et, a fortiori pour l\u2019\u00e9crivain qui forge, inou\u00efe, sa propre langue<sup data-fn=\"6bb21863-1686-47f4-a3bd-86f23679ff13\" class=\"fn\"><a href=\"#6bb21863-1686-47f4-a3bd-86f23679ff13\" id=\"6bb21863-1686-47f4-a3bd-86f23679ff13-link\">2<\/a><\/sup> \u2013, voire fourre-tout, ne serait-ce qu\u2019au regard de toutes les variations diatopiques dont \u00ab\u00a0les\u00a0\u00bb fran\u00e7ais font l\u2019objet, dans l\u2019Hexagone et dans le monde. Son choix vise d\u2019abord \u00e0 f\u00e9d\u00e9rer dans un m\u00eame corpus d\u2019\u00e9tude les \u00e9crivains \u00ab\u00a0translingues\u00a0\u00bb faisant litt\u00e9rature dans un fran\u00e7ais appris en l\u2019absence d\u2019une communaut\u00e9 linguistique d\u2019origine partiellement ou totalement francophone, et les auteurs francophones pour qui le fran\u00e7ais est langue seconde ou langue de scolarisation, autrement dit une \u00ab\u00a0alterlangue\u00a0\u00bb (Caroline Herv\u00e9-Montel, 2012). Plus largement, son choix vise aussi et surtout \u00e0 n\u2019exclure de l\u2019enqu\u00eate aucune trajectoire d\u2019\u00e9criture en fran\u00e7ais qui par sa \u00ab\u00a0singularit\u00e9\u00a0\u00bb bi\/plurilinguistique accentuerait la porosit\u00e9 des cat\u00e9gories didactiques et litt\u00e9raires pr\u00e9d\u00e9finies, d\u00e9fierait leurs limites et, ce faisant, confirmerait l\u2019importance d\u2019une \u00ab\u00a0francophonie individuelle\u00a0\u00bb (Dominique Combe, 1995) qui d\u00e9joue les repr\u00e9sentations habituelles de la francophonie litt\u00e9raire. \u00a0L\u2019\u00e9pith\u00e8te \u00ab\u00a0autre\u00a0\u00bb a ainsi la vertu de souligner que le fran\u00e7ais langue d\u2019\u00e9criture s\u2019inscrit toujours ici dans un rapport (dont la nature reste \u00e0 d\u00e9finir), au moins latent, \u00e0 une ou plusieurs autres langues \u2013 (autre) langue premi\u00e8re, (autre) langue de vie ou d\u2019\u00e9criture, voire de traduction\/d\u2019auto-traduction, qui aiguise par la comparaison la conscience linguistique de l\u2019auteur pour le doter d\u2019une \u00ab\u00a0surconscience linguistique\u00a0\u00bb (Gauvin, 1996) \u2013 et, de facto, autres cultures.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00c0 titre d\u2019exemple, on pourra ainsi choisir de se pencher sur l\u2019\u0153uvre\u00a0: du po\u00e8te de l\u2019entre-deux Tom Riesen qui, \u00ab\u00a0n\u00e9 entre deux langues\u00a0\u00bb, le luxembourgeois et le serbe, a choisi le fran\u00e7ais pour s\u2019exprimer, la seule langue, \u00ab\u00a0la langue de personne\u00a0\u00bb, que son p\u00e8re et sa m\u00e8re avaient en commun\u00a0; du \u00ab\u00a0d\u00e9cal\u00e9\u00a0\u00bb Akira Mizubayashi qui se sent toujours \u00ab\u00a0hors de place\u00a0\u00bb, \u00e9tranger en fran\u00e7ais, comme en japonais, sa langue d\u2019origine, \u00e0 l\u2019instar de la po\u00e9tesse Ryoko Sekiguchi \u00a0qui a \u00e9crit en fran\u00e7ais sur le Liban<sup data-fn=\"a7c390fb-f3fd-4daf-8cec-972b2d34df2f\" class=\"fn\"><a href=\"#a7c390fb-f3fd-4daf-8cec-972b2d34df2f\" id=\"a7c390fb-f3fd-4daf-8cec-972b2d34df2f-link\">3<\/a><\/sup> et dont \u00ab\u00a0l\u2019\u00e9criture en fran\u00e7ais laisse percer l\u2019ombre du japonais qui y passe\u00a0\u00bb<sup data-fn=\"7c6820f3-26c6-4750-a844-e2a3a4db9e38\" class=\"fn\"><a href=\"#7c6820f3-26c6-4750-a844-e2a3a4db9e38\" id=\"7c6820f3-26c6-4750-a844-e2a3a4db9e38-link\">4<\/a><\/sup> et inversement\u00a0; de l\u2019exil\u00e9 Eug\u00e8ne Green, \u00e9crivain am\u00e9ricain devenu fran\u00e7ais \u00e0 29 ans, qui, arriv\u00e9 en France \u00e0 22 ans n\u2019avait du fran\u00e7ais que quelques notions scolaires\u00a0; du romancier Miguel Bonnefoy, qui a grandi au Venezuela et au Portugal o\u00f9 il a suivi sa scolarit\u00e9 au sein des Lyc\u00e9es fran\u00e7ais, qui explore dans son \u0153uvre la question de la filiation et de l\u2019h\u00e9ritage, tout comme la romanci\u00e8re Jakuta Alikavazovic qui est n\u00e9e, vit et travaille en France mais qui parle couramment l\u2019anglais et dont le bosnien est la langue maternelle\u00a0; de la po\u00e9tesse Elke de Rijcke qui \u00ab\u00a0dispose de deux langues natales\u00a0\u00bb, l\u2019une \u00e9crite (le fran\u00e7ais), l\u2019autre orale (le n\u00e9erlandais), et dont le \u00ab\u00a0rapport \u00e0 la langue est devenu hybride, de sorte que les termes de langue natale, maternelle et \u00e9trang\u00e8re le sont devenus tout autant\u00a0\u00bb<sup data-fn=\"4f95d175-9485-463a-831e-b48202b3835a\" class=\"fn\"><a href=\"#4f95d175-9485-463a-831e-b48202b3835a\" id=\"4f95d175-9485-463a-831e-b48202b3835a-link\">5<\/a><\/sup>, \u00e0 l\u2019instar de Rebecca Gisler, qui exp\u00e9rimente une scission crois\u00e9e au sein de son rapport \u00e0 la langue natale, partag\u00e9e entre l\u2019allemand (langue d\u2019\u00e9criture premi\u00e8re) et le fran\u00e7ais, langue familiale et orale.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 2.\u00a0Quoique de prime abord arbitraire \u2013 plus encore dans le cas d\u2019auteurs, tels Assia Djebar, An Antane Kapesh, Eduardo Manet, Vassilis Alexakis, Tahar Ben Jelloun, Amin Maalouf, Dany Laferri\u00e8re dont l\u2019\u0153uvre appartient aussi au XX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle \u2013, le choix de l\u2019ann\u00e9e 2000 comme terminus a quo de la p\u00e9riode \u00e9tudi\u00e9e se justifie n\u00e9anmoins par des ph\u00e9nom\u00e8nes contrast\u00e9s apparus\u00a0parall\u00e8lement dans les ann\u00e9es 2000. D\u2019un c\u00f4t\u00e9, les positions de prestige conquises dans la Francophonie par les auteurs issus des anciennes colonies, la cons\u00e9cration institutionnelle des \u00ab\u00a0\u00e9crivains francophones venus d\u2019ailleurs\u00a0\u00bb (Porra, 2011) par les prix litt\u00e9raires fran\u00e7ais<sup data-fn=\"ee266b6f-7557-4053-83c4-b3b1b3b1fd99\" class=\"fn\"><a href=\"#ee266b6f-7557-4053-83c4-b3b1b3b1fd99\" id=\"ee266b6f-7557-4053-83c4-b3b1b3b1fd99-link\">6<\/a><\/sup>, la contestation de la bipartition \u00ab\u00a0litt\u00e9rature fran\u00e7aise\u00a0\u00bb\/\u00a0\u00ab\u00a0litt\u00e9rature francophone\u00a0\u00bb au profit des cat\u00e9gories f\u00e9d\u00e9ratrices \u00ab\u00a0litt\u00e9ratures d\u2019expression fran\u00e7aise\u00a0\u00bb ou \u00ab\u00a0litt\u00e9ratures de langue fran\u00e7aise\u00a0\u00bb, la revendication d\u2019une \u00ab\u00a0litt\u00e9rature-monde\u00a0\u00bb\u00a0en fran\u00e7ais par nombre d\u2019\u00e9crivains dont Fatou Diome et Alain Mabanckou, la transculturation du champ litt\u00e9raire fran\u00e7ais de plus en plus pr\u00e9gnante. De l\u2019autre, la moindre motivation \u00e0 l\u2019exil vers la France des \u00e9crivains latino-am\u00e9ricains et centre-europ\u00e9ens, la perte de vitesse du fran\u00e7ais en Afrique au profit de l\u2019anglais voire du chinois<sup data-fn=\"f591c1c6-f76f-4363-add7-06067c587de7\" class=\"fn\"><a href=\"#f591c1c6-f76f-4363-add7-06067c587de7\" id=\"f591c1c6-f76f-4363-add7-06067c587de7-link\">7<\/a><\/sup>, la tentative de revalorisation des langues nationales africaines (le wolof), le d\u00e9clin relatif ou mutation du rayonnement culturel de la France \u00e0 l\u2019\u00e9tranger<sup data-fn=\"c5075d7d-8ca3-4141-ba4c-186dae98dd5d\" class=\"fn\"><a href=\"#c5075d7d-8ca3-4141-ba4c-186dae98dd5d\" id=\"c5075d7d-8ca3-4141-ba4c-186dae98dd5d-link\">8<\/a><\/sup>, le recul, y compris en territoire francophone, du paradigme monolingue qui ne correspond plus \u00e0 la r\u00e9alit\u00e9 d\u2019un nombre croissant de locuteurs urbains, davantage concern\u00e9s, dans un monde globalis\u00e9, par le paradigme multilingue o\u00f9 des agr\u00e9gats de la langue \u00ab\u00a0maternelle\u00a0\u00bb (familiaux, \u00e9motionnels, linguistiques, socio-culturels, identitaires, etc.) se r\u00e9partissent sur plusieurs langues<sup data-fn=\"107354f5-aa92-4b4d-b057-2ab1367e921c\" class=\"fn\"><a href=\"#107354f5-aa92-4b4d-b057-2ab1367e921c\" id=\"107354f5-aa92-4b4d-b057-2ab1367e921c-link\">9<\/a><\/sup>.<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;De fait, si les \u00e9crivains \u00ab&nbsp;migrants de langue fran\u00e7aise&nbsp;\u00bb (Mathis-Moser et Metz-Baumgartner, 2012) ou \u00ab&nbsp;Conrad fran\u00e7ais&nbsp;\u00bb constellent l\u2019histoire de la litt\u00e9rature de langue fran\u00e7aise depuis longue date et plus particuli\u00e8rement depuis les ann\u00e9es 1950 \u2013 que l\u2019on songe aux exemples fameux de Beckett, Cioran, Ionesco, Arrabal, Pana\u00eft Istrati&#8230; et, plus pr\u00e8s de nous, Milan Kundera, Nancy Huston, Fran\u00e7ois Cheng ou Wei-Wei \u2013, il convient de se demander ce que faire litt\u00e9rature en fran\u00e7ais langue autre aujourd\u2019hui veut dire. Quelles valeurs po\u00e9tiques, sociologiques et id\u00e9ologiques conf\u00e9rer \u00e0 ce geste commun qui, \u00ab&nbsp;\u00e0 la crois\u00e9e des langues&nbsp;\u00bb (Gauvin, 2009), de l\u2019intime et du collectif, d\u00e9fie les territoires, les nationalit\u00e9s et jusqu\u2019aux fronti\u00e8res de la Francophonie elle-m\u00eame&nbsp;? \u00c0 d\u00e9faut de d\u00e9passer le caract\u00e8re irr\u00e9ductible des singularit\u00e9s, peut-on trouver, afin d\u2019esquisser une cartographie, des d\u00e9nominateurs communs voire des constantes transversales, dans les pratiques, les discours et les imaginaires linguistiques qui le fondent ou l\u2019accompagnent&nbsp;?<\/p>\n\n\n\n<p>Pour r\u00e9pondre \u00e0 ces questions, trois axes de r\u00e9flexion principaux pourront \u00eatre envisag\u00e9s et crois\u00e9s, nullement exhaustifs, dans le cadre de contributions th\u00e9oriques ou d\u2019\u00e9tudes de cas qui, usant de m\u00e9thodologies vari\u00e9es, seront attentives \u00e0 des consid\u00e9rations formelles et au travail de la langue&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<p><strong>1. Pour\/quoi \u00e9crire en fran\u00e7ais langue autre&nbsp;?&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; L\u2019adoption du fran\u00e7ais est-elle revendiqu\u00e9e (Pia Petersen), subie (Agota Kristof), consid\u00e9r\u00e9e \u00ab\u00a0par d\u00e9faut\u00a0\u00bb (Danny Laferri\u00e8re) ou \u00ab\u00a0lingua franca\u00a0\u00bb (Johansson et Dervin, 2009), pr\u00e9sent\u00e9e comme al\u00e9atoire (Pedro Kadivar) ou comme le fruit de requ\u00eates \u00e9ditoriales (Fabio Scotto)\u00a0? S\u2019agit-il dans le cas de la diglossie arabe ou ha\u00eftienne d\u2019une \u00ab\u00a0chance mais non pas d\u2019un choix\u00a0\u00bb<sup data-fn=\"860a173e-598f-4d0c-af94-84f8df14d1bf\" class=\"fn\"><a href=\"#860a173e-598f-4d0c-af94-84f8df14d1bf\" id=\"860a173e-598f-4d0c-af94-84f8df14d1bf-link\">10<\/a><\/sup> ?<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; O\u00f9 et comment ce \u00ab&nbsp;choix&nbsp;\u00bb est-il exprim\u00e9&nbsp;? Dans des textes critiques, th\u00e9oriques, affirmant une posture et un ethos, ou fait-il l\u2019objet de consid\u00e9rations m\u00e9talinguistiques ou d\u2019un paratexte&nbsp;?<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Pour quelles raisons la langue fran\u00e7aise est-elle librement \u00ab&nbsp;\u00e9pous\u00e9e&nbsp;\u00bb&nbsp;? Pour ses \u00ab&nbsp;vertus propres&nbsp;\u00bb (Salah St\u00e9ti\u00e9), \u00ab&nbsp;les possibilit\u00e9s vertigineuses de [s]a syntaxe&nbsp;\u00bb (Jan Baetens), ou ses vertus fantasm\u00e9es (\u00ab&nbsp;plasticit\u00e9 particuli\u00e8re&nbsp;\u00bb selon Pia Petersen)&nbsp;? Pour le sentiment de \u00ab&nbsp;refuge&nbsp;\u00bb (Rithy Panh) qu\u2019elle procure&nbsp;? Pour son rayonnement, pour l\u2019amour des grands auteurs fran\u00e7ais (Jonathan Littell, Mahmud Nasimi) ou la passion de la culture fran\u00e7aise&nbsp;? De quelles valeurs est-elle id\u00e9ologiquement porteuse et de quelles repr\u00e9sentations est-elle le vecteur dans la culture et l\u2019imaginaire personnels de l\u2019auteur, mais aussi dans sa culture et son pays d\u2019origine&nbsp;?<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; En quoi la langue fran\u00e7aise permet-elle aux \u00e9crivains qui l\u2019ont adopt\u00e9e de trouver leur voie\/voix, d\u2019y (re)construire leur identit\u00e9 d\u2019individu et d\u2019auteur genr\u00e9 (Parlement des \u00e9crivaines francophones<sup data-fn=\"3cddd892-95ab-4288-b5b0-eb42733b62b0\" class=\"fn\"><a href=\"#3cddd892-95ab-4288-b5b0-eb42733b62b0\" id=\"3cddd892-95ab-4288-b5b0-eb42733b62b0-link\">11<\/a><\/sup>), d\u2019\u00ab\u00a0inventer [s]on existence\u00a0\u00bb (Carlo Iansiti), de se soustraire aux \u00ab\u00a0connotations\u00a0\u00bb (Flora Bonfanti) ou aux rigidit\u00e9s de sa langue d\u2019origine (Anna Mo\u00ef)\u00a0?<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Ou bien le fran\u00e7ais n\u2019est-il qu\u2019un moyen d\u2019exp\u00e9rimentation au m\u00eame titre que d\u2019autres langues, le but ultime \u00e9tant pour l\u2019auteur dont la seule v\u00e9ritable patrie est l\u2019\u00e9criture de forger sa langue, \u00ab&nbsp;sa po\u00e9sie natale&nbsp;\u00bb (Souad Labbize), \u00ab&nbsp;la langue des anges&nbsp;\u00bb (Nimrod)&nbsp;?&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Le passage au fran\u00e7ais est-il exclusif et d\u00e9finitif (Eug\u00e8ne Green)&nbsp;? Le fran\u00e7ais est-il au contraire une langue d\u2019accueil que l\u2019on finit par quitter (Radu Bata), secondaire (Fabio Scotto) ou encore, \u00e0 la faveur d\u2019un nomadisme interlinguistique, d\u2019une langue d\u2019\u00e9criture parmi d\u2019autres (Maria Raluca Hanea)&nbsp;?<\/p>\n\n\n\n<p><strong>2. Le(s) fran\u00e7ais au miroir des langues et cultures autres<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Quels que soient les postures et les contextes, l\u2019\u00e9criture en fran\u00e7ais \u2013 et quelle que soit la variation diatopique de ce fran\u00e7ais \u2013 ne peut s\u2019envisager qu\u2019en rapport, en creux ou en relief, \u00e0 l\u2019autre langue ou aux autres langues d\u2019\u00e9criture possibles.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Si persiste\/ insiste toujours dans la langue \u00e9trang\u00e8re une part irr\u00e9ductible de langue maternelle, ou \u00ab\u00a0co-maternelle\u00a0\u00bb dans une perspective post-monolingue, quelles sont les traces et empreintes laiss\u00e9es par ce que Monique de Mattia-Vivies (2018) nomme la \u00ab\u00a0langue\u00a0<em>mat-rang\u00e8re<\/em><sup data-fn=\"d25b49d6-a1d8-4508-878e-a6a11d987968\" class=\"fn\"><a href=\"#d25b49d6-a1d8-4508-878e-a6a11d987968\" id=\"d25b49d6-a1d8-4508-878e-a6a11d987968-link\">12<\/a><\/sup>\u00a0\u00bb\u00a0? Ces traces sont-elles patentes dans la syntaxe, le lexique, ou sont-elles gomm\u00e9es, seulement visibles dans les avant-textes pour le chercheur en g\u00e9n\u00e9tique textuelle\u00a0?<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; En quoi les autres langues servent-elles de crible critique \u00e0 la langue fran\u00e7aise, ses r\u00e8gles, son \u00ab&nbsp;conservatisme&nbsp;\u00bb et la \u00ab&nbsp;vigilance permanente autour du fran\u00e7ais [\u2026] tr\u00e8s intimidante pour un \u00e9tranger&nbsp;\u00bb (Jody Pou)? Comment celles et ceux qui \u00e9crivent en fran\u00e7ais langue autre poussent-ils \u00ab&nbsp;jusqu\u2019\u00e0 ses limites&nbsp;\u00bb (Yasmina Khadra) cette langue qui \u00ab&nbsp;par certains aspects [\u2026] est comme un \u00c9tat dans l\u2019\u00c9tat&nbsp;\u00bb (Eug\u00e8ne Green)&nbsp;?<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211;\u00a0Sur quel mode formel la langue et la culture premi\u00e8res informent-elles le fran\u00e7ais\u00a0: le m\u00e9tissage\u00a0(Rapha\u00ebl Confiant)\u00a0? l\u2019hybridation\u00a0? la transmutation \u00ab\u00a0de l\u2019h\u00e9r\u00e9dit\u00e9 de sang dans la langue d\u2019accueil\u00a0\u00bb (Assia Djebar)\u00a0? l\u2019archa\u00efsation\u00a0? la transduction\u00a0? Par quels d\u00e9tours et truchements \u00e9trang\u00e9isent-elles\u00a0et \u00ab\u00a0transculturent\u00a0\u00bb-elles le fran\u00e7ais langue d\u2019\u00e9criture? Comment l\u2019\u00ab\u00a0intranquillisent\u00a0\u00bb-elles<sup data-fn=\"1094eff6-82da-457b-9733-9cae4f6210c9\" class=\"fn\"><a href=\"#1094eff6-82da-457b-9733-9cae4f6210c9\" id=\"1094eff6-82da-457b-9733-9cae4f6210c9-link\">13<\/a><\/sup> en y faisant \u00e9merger quantit\u00e9 d\u2019autres langues\u00a0?<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Inversement, comment le fran\u00e7ais, devenu langue \u00ab\u00a0quasi-maternelle\u00a0\u00bb, alt\u00e8re-t-il en retour la pratique de l\u2019autre ou des autres langues d\u2019\u00e9criture, dans le cas de l\u2019autotraduction notamment\u00a0? \u00c0 moins que l\u2019influence du fran\u00e7ais ne soit ancienne dans l\u2019\u00e9criture d\u2019un auteur, avant m\u00eame qu\u2019elle ne l\u2019adopte \u2013 on pourra ainsi songer \u00e0 l\u2019exemple d\u2019Atiq Rahimi<sup data-fn=\"96b48056-e7c8-4298-ab3b-967bb42f7503\" class=\"fn\"><a href=\"#96b48056-e7c8-4298-ab3b-967bb42f7503\" id=\"96b48056-e7c8-4298-ab3b-967bb42f7503-link\">14<\/a><\/sup>.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; La pr\u00e9sence diffuse ou omnipr\u00e9sente des langues et cultures autres interroge la r\u00e9ception&nbsp;: quel est le lecteur id\u00e9al des \u0153uvres \u00e9crites en fran\u00e7ais langue autre qui sollicitent des comp\u00e9tences linguistiques plurielles, culturelles et historiques que le lecteur occurrent ne poss\u00e8de que rarement&nbsp;? Lire une de ces \u0153uvres sans conna\u00eetre la langue maternelle de l\u2019auteur, n\u2019est-ce pas comme lire une \u0153uvre en traduction, sans acc\u00e8s direct \u00e0 la langue originale&nbsp;?<\/p>\n\n\n\n<p><strong>3. Des genres et des formes&nbsp;: que fait le changement de langue \u00e0 la cr\u00e9ation litt\u00e9raire&nbsp;?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; En quoi le passage au fran\u00e7ais comme langue d\u2019\u00e9criture est-il source et catalyseur de cr\u00e9ativit\u00e9 et donne-t-il naissance \u00e0 des formes et des styles plus exp\u00e9rimentaux\u00a0? On pourra questionner la nature hybride du roman graphique, tel qu\u2019il est produit par Zineb Benjelloun, qui tisse l\u2019arabe au fran\u00e7ais, ou encore par Zeina Abirached qui \u00e9crit en fran\u00e7ais mais \u00ab\u00a0pense [s]es histoires dans toutes [s]es langues, le fran\u00e7ais, l\u2019arabe et le dessin\u00a0\u00bb<sup data-fn=\"28de6372-fcad-47aa-b521-292b89f7a08f\" class=\"fn\"><a href=\"#28de6372-fcad-47aa-b521-292b89f7a08f\" id=\"28de6372-fcad-47aa-b521-292b89f7a08f-link\">15<\/a><\/sup>.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Selon quelles configurations les \u0153uvres plurilingues o\u00f9 le fran\u00e7ais s\u2019articule ou se m\u00eale \u00e0 d\u2019autres langues rel\u00e8vent-elles d\u2019une innovation formelle&nbsp;? \u00ab&nbsp;Les \u0153uvres \u00e9crites entre les langues ne se contentent pas de m\u00e9langer ou d\u2019alterner des langues, par la tension de l\u2019entre-deux, elles figurent \u00e0 la fois la pr\u00e9sence et le manque, la proximit\u00e9 et la divergence&nbsp;\u00bb (Cros et Godard, 2022). Comment, d\u00e8s lors, s\u2019incarne dans la chair des textes ce qui appara\u00eet comme une po\u00e9tique des contraires ou du tiraillement&nbsp;?<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Pourquoi, dans certains cas, l\u2019\u00e9criture en fran\u00e7ais est-elle sp\u00e9cialis\u00e9e, r\u00e9serv\u00e9e \u00e0 certains genres&nbsp;? On mentionnera ainsi le cas de Simonetta Greggio, de Fouad Laroui et de Mercedes Deambrosis qui usent du fran\u00e7ais pour leurs romans, mais respectivement de l\u2019italien, du n\u00e9erlandais et de l\u2019espagnol pour leur po\u00e9sie.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211;\u00a0Comment le d\u00e9placement linguistique, presque toujours corollaire d\u2019un d\u00e9placement physique<sup data-fn=\"7c3636d6-6580-4f1e-b04e-664d86fd27e4\" class=\"fn\"><a href=\"#7c3636d6-6580-4f1e-b04e-664d86fd27e4\" id=\"7c3636d6-6580-4f1e-b04e-664d86fd27e4-link\">16<\/a><\/sup>, se traduit-il sur le plan de l\u2019\u00e9criture\u00a0? Favorise-t-il la cr\u00e9ation de personnages cosmopolites\u00a0ainsi que la th\u00e9matisation du bi\/plurilinguisme et de la double\/multiple appartenance culturelle\u00a0?<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-default\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Modalit\u00e9s de participation\u00a0<\/h2>\n\n\n\n<p>Assorties d\u2019une courte biobibliographie, les propositions de communication (400 mots environ et avec un titre provisoire) sont \u00e0 envoyer jusqu\u2019au 16 f\u00e9vrier 2024 \u00e0&nbsp;: <a href=\"mailto:\">karine.germoni@sorbonne.ae<\/a><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-default\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Calendrier\u00a0<\/h2>\n\n\n\n<p>Jusqu\u2019au 16 f\u00e9vrier 2024&nbsp;: r\u00e9ception des propositions<\/p>\n\n\n\n<p>23 f\u00e9vrier 2024&nbsp;: envoi des notifications d\u2019acceptation<\/p>\n\n\n\n<p>25 et 26 avril\u00a02024\u00a0: tenue du colloque<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-default\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Comit\u00e9 scientifique<\/h2>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Karl Akiki (Universit\u00e9 Saint Joseph\/Acad\u00e9mie Internationale de la Francophonie Scientifique -AUF)<\/li>\n\n\n\n<li>Olga Anokhina (CNRS-ITEM)<\/li>\n\n\n\n<li>Alain Ausoni (Universit\u00e9 de Lausanne)<\/li>\n\n\n\n<li>Lourdes Carriedo (Universidad Complutense de Madrid)<\/li>\n\n\n\n<li>Sara De Balsi (Universit\u00e9 de Cergy-Pontoise)<\/li>\n\n\n\n<li>Romuald Fonkoua (Sorbonne Universit\u00e9)<\/li>\n\n\n\n<li>Lise Gauvin (Universit\u00e9 de Montr\u00e9al)<\/li>\n\n\n\n<li>Karine Germoni (Sorbonne Universit\u00e9\/Sorbonne Universit\u00e9 Abu Dhabi)<\/li>\n\n\n\n<li>Anne Godard (Sorbonne Nouvelle)<\/li>\n\n\n\n<li>Angeliki Kordoni (Sorbonne Universit\u00e9 Abu Dhabi)<\/li>\n\n\n\n<li>\u00c1lvaro Luna-Dubois (New York University Abu Dhabi)<\/li>\n\n\n\n<li>V\u00e9ronique Porra (Johannes Gutenberg-Universit\u00e4t)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-default\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Comit\u00e9 d\u2019organisation<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Alexis Collet (Sorbonne Universit\u00e9 Abu Dhabi)<\/li>\n\n\n\n<li>Karine Germoni (Sorbonne Universit\u00e9\/Sorbonne Universit\u00e9 Abu Dhabi)<\/li>\n\n\n\n<li>\u00c1lvaro Luna-Dubois (New York University Abu Dhabi)<\/li>\n\n\n\n<li>C\u00e9lia Ouali (Sorbonne Universit\u00e9 Abu Dhabi)<\/li>\n\n\n\n<li>Leila Sammou (Sorbonne Universit\u00e9 Abu Dhabi)<\/li>\n\n\n\n<li>Mona Wehbe (Sorbonne Universit\u00e9 Abu Dhabi)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>\u00a0<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-default\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Format de l\u2019\u00e9v\u00e9nement<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>\u00c9v\u00e9nement comodal (sur site et en ligne)<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Informations utiles<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Il n\u2019y a pas de frais d\u2019inscription. Le transport et l\u2019h\u00e9bergement sont \u00e0 la charge des participants. Les d\u00e9jeuners seront pris en charge par les universit\u00e9s organisatrices Sorbonne Universit\u00e9, Sorbonne Universit\u00e9 Abu Dhabi et New York University Abu Dhabi.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-default\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Bibliographie indicative<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Allard, C\u00e9cilia et De Balsi, Sara, <em>Le choix d\u2019\u00e9crire en fran\u00e7ais. \u00c9tudes sur la francophonie translingue<\/em>, Amiens, Encrage, 2016.<\/p>\n\n\n\n<p>Anokhina, Olga et Sciarrino, Emilio, <em>Entre les langues<\/em>. <em>Genesis<\/em>, 46 (18), Paris, PUPS, 2018.<\/p>\n\n\n\n<p>Anokhina, Olga, <em>Multilinguisme et cr\u00e9ativit\u00e9 litt\u00e9raire<\/em>, Louvain-La-Neuve, L\u2019Harmattan\/Academia, \u00ab&nbsp;Au c\u0153ur des textes&nbsp;\u00bb, n\u00b020, 2012.<\/p>\n\n\n\n<p>Anokhina, Olga, Ausoni, Alain (dir.), <em>Vivre entre les langues, \u00e9crire en fran\u00e7ais<\/em>, Paris, EAC, 2019.<\/p>\n\n\n\n<p>Ausoni, Alain, <em>M\u00e9moires d\u2019outre-langue. L\u2019\u00e9criture translingue de soi<\/em>, Slatkine \u00c9rudition, 2018.<\/p>\n\n\n\n<p>Ausoni, Alain (dir.), <em>La Francophonie translingue<\/em>, Interfrancophonies, n\u00b09, 2018.<\/p>\n\n\n\n<p>Ben Saad, Nizar, \u00ab&nbsp;\u00c9crire dans la langue de l\u2019Autre&nbsp;: risques et enjeux&nbsp;\u00bb, Revue de litt\u00e9rature compar\u00e9e 2008\/3 (n\u00b0327), p.289-298.<\/p>\n\n\n\n<p>Cassin, Barbara, <em>Plus d\u2019une langue<\/em>, Paris, Bayard, 2012.<\/p>\n\n\n\n<p>Bruera, Franca (dir.), <em>\u00c9crivains en transit. Translinguisme litt\u00e9raire et identit\u00e9s culturelles. Scrittori in transito. Translinguismo letterario e identit\u00e0 culturali<\/em>, CosMo, 2017, n\u00b011.<\/p>\n\n\n\n<p>Chirila, Ileana Daniela, <em>La R\u00e9publique r\u00e9invent\u00e9e&nbsp;: les litt\u00e9ratures transculturelles dans la France contemporaine<\/em>, th\u00e8se de Doctorat, Duke University, 2012,<\/p>\n\n\n\n<p>Combe, Dominique, <em>Po\u00e9tiques francophones<\/em>, Paris, Hachette, 1995.<\/p>\n\n\n\n<p>Combe Dominique, <em>Litt\u00e9ratures francophones. Questions, d\u00e9bats et pol\u00e9miques<\/em>, Paris, PUF, 2019 [2010].<\/p>\n\n\n\n<p>Cros, Isabelle et Godard, Anne (dir.) (2022),&nbsp;<em>\u00c9crire entre les langues. Litt\u00e9rature, traduction, enseignement<\/em>, \u00c9ditions des archives contemporaines. France.&nbsp;<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.17184\/eac.9782813004642\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/doi.org\/10.17184\/eac.9782813004642<\/a>&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>De Balsi, Sara, <em>Agota Kristof&nbsp;: \u00e9crivaine translingue<\/em>, Paris, Presses Universitaires de Vincennes, 2019.<\/p>\n\n\n\n<p>De Balsi, Sara, <em>La francophonie <\/em><em>translingue. \u00c9l\u00e9ments pour une po\u00e9tique<\/em>, Rennes, PUR, 2024 (\u00e0 para\u00eetre).<\/p>\n\n\n\n<p>De Mattia-Vivi\u00e8s, Monique, \u00ab&nbsp;Entrer dans la langue ou dans les langues&nbsp;: de la langue maternelle \u00e0 la langue \u201cmat-rang\u00e8re\u201d&nbsp;\u00bb,&nbsp;<em>E-rea<\/em>&nbsp;[En ligne], 16.1&nbsp;|&nbsp;2018, mis en ligne le&nbsp;15 d\u00e9cembre 2018. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.4000\/erea.6502\">https:\/\/doi.org\/10.4000\/erea.6502<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Delbart, Anne Rosine, <em>Les Exil\u00e9s du langage&nbsp;: un si\u00e8cle d\u2019\u00e9crivains fran\u00e7ais venus d\u2019ailleurs (1919-2000)<\/em>, Limoges, Pulim, \u00ab&nbsp;Francophonies&nbsp;\u00bb, 2005.<\/p>\n\n\n\n<p>De Rijcke, Elke, \u00ab&nbsp;Mes langues natales&nbsp;: \u00e9crire entre deux langues&nbsp;\u00bb, <em>Poezibao<\/em>, Disputaison \u00ab&nbsp;Quitter sa langue, \u00e9crire en fran\u00e7ais&nbsp;\u00bb, s\u00e9rie B, n\u00b017, <a href=\"https:\/\/www.poesibao.fr\/quitter-sa-langue-natale-ecrire-en-francais-17-elke-de-rijcke-2\/\">https:\/\/www.poesibao.fr\/quitter-sa-langue-natale-ecrire-en-francais-17-elke-de-rijcke-2\/<\/a> (25 janvier 2023).<\/p>\n\n\n\n<p>Derrida, Jacques, <em>Le monolinguisme de l\u2019autre ou la proth\u00e8se d\u2019origine<\/em>, Paris, Galil\u00e9e, 1996.<\/p>\n\n\n\n<p>Duhan, Alice, \u00ab&nbsp;L\u2019\u00c9criture en langue \u00e9trang\u00e8re comme pratique et comme po\u00e9tique&nbsp;: le cas de deux \u00e9crivains \u00ab&nbsp;francographes&nbsp;\u00bb, Nancy Huston et Andre\u00ef Makine&nbsp;\u00bb, <em>Nottingham French Studies<\/em>, Volume 56 Issue 2, p.&nbsp;212-226.<\/p>\n\n\n\n<p>Fonkoua, Romuald et Pierre Halen, Pierre (dir.),&nbsp;<em>Les Champs litt\u00e9raires africains<\/em>, Paris, Karthala, 2001.<\/p>\n\n\n\n<p>Gauvin, Lise, \u00ab&nbsp;Glissements de langues et po\u00e9tiques romanesques&nbsp;: Poulin, Ducharme, Chamoiseau&nbsp;\u00bb, dans Gauvin, Lise (dir.), <em>L\u2019\u00c9crivain et ses langues<\/em>, 1996, n\u00b0101, p. 5-24.<\/p>\n\n\n\n<p>Gauvin, Lise, <em>Les Langues du roman\u202f: du plurilinguisme comme strat\u00e9gie textuelle<\/em>, Montr\u00e9al, Presses de l\u2019Universit\u00e9 de Montr\u00e9al, 1999.<\/p>\n\n\n\n<p>Gauvin, Lise (dir.), <em>L\u2019\u00e9crivain francophone \u00e0 la crois\u00e9e des langues. Entretiens<\/em>. Paris, Karthala,<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab&nbsp;Lettres du Sud&nbsp;\u00bb, 2009.<\/p>\n\n\n\n<p>Gauvin, Lise, <em>Des litt\u00e9ratures de l\u2019intranquillit\u00e9<\/em>, Paris, Karthala, \u00ab&nbsp;Lettres du Sud&nbsp;\u00bb, 2023.<\/p>\n\n\n\n<p>Herv\u00e9-Montel, Caroline, <em>Renaissance litt\u00e9raire et conscience nationale. Les premiers romans en francais au Liban et en Egypte (1908-1933)<\/em>, Paris, Geuthner, 2012.<\/p>\n\n\n\n<p>Godard, Anne, <em>La Litt\u00e9rature dans l\u2019enseignement du FLE<\/em>, Paris, Didier, 2015.<\/p>\n\n\n\n<p>Ivantcheva-Merjanska, Irene, <em>\u00c9crire dans la langue de l\u2019autre&nbsp;: Assia Djebar et Julia Kristeva<\/em>, 2015.<\/p>\n\n\n\n<p>Johansson, Marjut et Dervin, Fred, \u00ab&nbsp;Cercles francophones et fran\u00e7ais lingua franca&nbsp;: pour une francophonie liquide&nbsp;\u00bb <em>International Journal of Francophone Studies<\/em>, n\u00b0 2\/3, 2009, p. 385-404.<\/p>\n\n\n\n<p>Jouanny, Robert, <em>Singularit\u00e9s francophones ou choisir d\u2019\u00e9crire en fran\u00e7ais<\/em>, Paris, PUF, \u00ab&nbsp;\u00c9critures francophones&nbsp;\u00bb, 2000.<\/p>\n\n\n\n<p>Kellman, Steven G., <em>The Translingual Imagination<\/em>, Londres, University of Nebraska Press, 2000.<\/p>\n\n\n\n<p>Emmanuel Kh\u00e9rad, \u00ab&nbsp;\u00c9crire dans une autre langue&nbsp;; Entretien avec Simonetta Greggio, Pedro Kadivar, Fouad Laroui&nbsp;\u00bb. <a href=\"https:\/\/www.sgdl.org\/sgdl-accueil\/presse\/presse-acte-des-forums\/lalangue-francaise-pour-territoire\/3105-ecrire-dans-une-autre-langue\">https:\/\/www.sgdl.org\/sgdl-accueil\/presse\/presse-acte-des-forums\/lalangue-francaise-pour-territoire\/3105-ecrire-dans-une-autre-langue<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Laroui, Fouad, <em>Le Drame linguistique marocain<\/em>, Zellige \u00c9ditions, 2011.<\/p>\n\n\n\n<p>Marchand, Aline, et Pascale Roux (dir.), \u00ab&nbsp;Entre deux langues\u202f: l\u2019\u00e9crivain-traducteur et le bilinguisme aux XXe et XXIe si\u00e8cles&nbsp;\u00bb, Recherches &amp; travaux, 2019, n\u00b095.<\/p>\n\n\n\n<p>Mathis-Moser, Ursula et Mertz-Baumgartner, Birgit (dir.). <em>Passages et ancrages. Dictionnaire des \u00e9crivains migrants de langue fran\u00e7aise<\/em>, Paris, Champion, 2012.<\/p>\n\n\n\n<p>Porra, V\u00e9ronique,&nbsp;<em>Langue fran\u00e7aise, langue d\u2019adoption. Une litt\u00e9rature \u00ab&nbsp;invit\u00e9e&nbsp;\u00bb entre cr\u00e9ation, strat\u00e9gies et contraintes (1946-2000)<\/em>, Hildesheim, Georg Olms Verlag, 2011.<\/p>\n\n\n\n<p>Solon, Pascale, \u00ab&nbsp;\u201cQuand j\u2019\u00e9cris en arabe, je sens comme un poids sur ma main\u201d.&nbsp; L\u2019\u00e9criture d\u2019Amin Maalouf entre l\u2019arabe et le fran\u00e7ais&nbsp;\u00bb, dans Robert Dion, Hans-J\u00fcrgen L\u00fcsebrink et J\u00e1nos Riesz (dir.),&nbsp;<em>\u00c9crire en langue \u00e9trang\u00e8re.&nbsp; Interf\u00e9rences de langues et de cultures dans le monde francophone<\/em>, Qu\u00e9bec\/Francfort, Nota bene\/IKO-Verlag, 2002, p. 65-86.<\/p>\n\n\n\n<p>St\u00e9ti\u00e9, Salah, <em>Le fran\u00e7ais, l\u2019autre langue<\/em>, Arles, Actes Sud, \u00ab&nbsp;L\u2019impens\u00e9&nbsp;\u00bb, 2001.<\/p>\n\n\n\n<p>Suchet, Myriam, <em>L\u2019Imaginaire h\u00e9t\u00e9rolingue<\/em>, Paris, Classiques Garnier, 2014.<\/p>\n\n\n\n<p>Wismann, Heinz, <em>Penser entre les langues<\/em>, Paris, Albin Michel, 2012.<\/p>\n\n\n\n<p>Yildiz, Yasedin, <em>Beyond the Mother Tongue&nbsp;: The Postmonolingual Condition<\/em>, New York, Fordham University Press, 2012.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-default\"\/>\n\n\n<ol class=\"wp-block-footnotes\"><li id=\"8f905bd2-c4bf-4231-84e6-5505dd401914\">La notion de \u00ab\u00a0langue seconde\u00a0\u00bb fait r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 une langue g\u00e9n\u00e9ralement reconnue officiellement et utilis\u00e9e dans une zone g\u00e9ographique particuli\u00e8re, notamment dans les domaines de l\u2019administration, du commerce et de l\u2019enseignement (sup\u00e9rieur), tandis que \u00ab\u00a0langue \u00e9trang\u00e8re\u00a0\u00bb renvoie \u00e0 une langue qui n&#8217;est pas couramment utilis\u00e9e dans cette zone sp\u00e9cifique. La notion de \u00ab\u00a0fran\u00e7ais langue de scolarisation\u00a0\u00bb (FLSco) s\u2019est d\u00e9velopp\u00e9e, depuis la fin des ann\u00e9es 1980, tant pour les enfants migrant en France que pour les \u00e9coles fran\u00e7aises de l\u2019\u00e9tranger et pour l\u2019enseignement des disciplines dites \u00ab\u00a0non linguistiques\u00a0\u00bb. <a href=\"#8f905bd2-c4bf-4231-84e6-5505dd401914-link\" aria-label=\"Jump to footnote reference 1\">\u21a9\ufe0e<\/a><\/li><li id=\"6bb21863-1686-47f4-a3bd-86f23679ff13\">\u00ab\u00a0L\u2019\u201cAutre\u201d par excellence, c\u2019est d\u2019abord la langue elle-m\u00eame\u00a0\u00bb, dit justement Ryoko Sekiguchi. On conna\u00eet encore cette fameuse citation de Proust\u00a0: \u00ab\u00a0\u00c9crire, c\u2019est toujours \u00e9crire dans une langue \u00e9trang\u00e8re\u00a0\u00bb, ou celle de Sartre\u00a0: \u00ab\u00a0On parle une langue, on en \u00e9crit une autre\u00a0\u00bb. <a href=\"#6bb21863-1686-47f4-a3bd-86f23679ff13-link\" aria-label=\"Jump to footnote reference 2\">\u21a9\ufe0e<\/a><\/li><li id=\"a7c390fb-f3fd-4daf-8cec-972b2d34df2f\"><em>961 heures \u00e0 Beyrouth (et 321 plats qui les accompagnent)<\/em>, Paris, P.O.L, 2011. <a href=\"#a7c390fb-f3fd-4daf-8cec-972b2d34df2f-link\" aria-label=\"Jump to footnote reference 3\">\u21a9\ufe0e<\/a><\/li><li id=\"7c6820f3-26c6-4750-a844-e2a3a4db9e38\">Ryoko Sekiguchi, \u00ab\u00a0\u00c9crire double\u00a0\u00bb <a href=\"https:\/\/remue.net\/Ecrire-double-Ryoko-Sekiguchi\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/remue.net\/Ecrire-double-Ryoko-Sekiguchi<\/a> <a href=\"#7c6820f3-26c6-4750-a844-e2a3a4db9e38-link\" aria-label=\"Jump to footnote reference 4\">\u21a9\ufe0e<\/a><\/li><li id=\"4f95d175-9485-463a-831e-b48202b3835a\">Elke de Rijcke, \u00ab\u00a0Mes langues natales\u00a0: \u00e9crire entre deux langues\u00a0\u00bb, <em>Poezibao<\/em>, Disputaison \u00ab\u00a0Quitter sa langue, \u00e9crire en fran\u00e7ais\u00a0\u00bb, s\u00e9rie B, n\u00b017, <a href=\"https:\/\/www.poesibao.fr\/quitter-sa-langue-natale-ecrire-en-francais-17-elke-de-rijcke-2\/\">https:\/\/www.poesibao.fr\/quitter-sa-langue-natale-ecrire-en-francais-17-elke-de-rijcke-2\/<\/a> (25 janvier 2023). <a href=\"#4f95d175-9485-463a-831e-b48202b3835a-link\" aria-label=\"Jump to footnote reference 5\">\u21a9\ufe0e<\/a><\/li><li id=\"ee266b6f-7557-4053-83c4-b3b1b3b1fd99\">Fran\u00e7ois Cheng est membre de l\u2019Acad\u00e9mie fran\u00e7aise depuis 2002. En 2008, le Goncourt est attribu\u00e9 \u00e0 l\u2019afghan Atiq Rahimi, tandis que le Renaudot va au guin\u00e9en Tierno Monembo (originaire de Guin\u00e9e) et le prix Th\u00e9ophile Gautier de l\u2019Acad\u00e9mie fran\u00e7aise est remis \u00e0 Seymus Dagtekin (n\u00e9 dans la partie turque du Kurdistan). 2008 est l\u2019ann\u00e9e o\u00f9 Tahar Ben Jelloun entre \u00e0 l\u2019Acad\u00e9mie Goncourt. <a href=\"#ee266b6f-7557-4053-83c4-b3b1b3b1fd99-link\" aria-label=\"Jump to footnote reference 6\">\u21a9\ufe0e<\/a><\/li><li id=\"f591c1c6-f76f-4363-add7-06067c587de7\">L\u2019exemple du Rwanda et du Burkina Faso est \u00e0 ce titre \u00e9difiant. <a href=\"#f591c1c6-f76f-4363-add7-06067c587de7-link\" aria-label=\"Jump to footnote reference 7\">\u21a9\ufe0e<\/a><\/li><li id=\"c5075d7d-8ca3-4141-ba4c-186dae98dd5d\">\u00ab\u00a0Culture fran\u00e7aise. D\u00e9clin ou mutation\u00a0?\u00a0\u00bb,\u00a0Le Monde, 21 d\u00e9cembre 2007\u00a0; Donald Morrison et Antoine Compagnon,\u00a0<em>Que reste-t-il de la culture fran\u00e7aise\u00a0?<\/em>\u00a0suivi de\u00a0<em>Le Souci de la grandeur<\/em>, Paris, Deno\u00ebl, 2008. <a href=\"#c5075d7d-8ca3-4141-ba4c-186dae98dd5d-link\" aria-label=\"Jump to footnote reference 8\">\u21a9\ufe0e<\/a><\/li><li id=\"107354f5-aa92-4b4d-b057-2ab1367e921c\">Voir Yasedin Yildiz, Beyond the Mother Tongue\u00a0: The Postmonolingual Condition (2012), paraphras\u00e9 par l\u2019\u00e9crivaine bruxelloise Elke de Rijcke, <em>art. cit\u00e9<\/em>. <a href=\"#107354f5-aa92-4b4d-b057-2ab1367e921c-link\" aria-label=\"Jump to footnote reference 9\">\u21a9\ufe0e<\/a><\/li><li id=\"860a173e-598f-4d0c-af94-84f8df14d1bf\"><em>Le Drame linguistique marocain<\/em> de Fouad Laroui (Zellige, 2011) concerne en r\u00e9alit\u00e9 l\u2019ensemble du Maghreb\u00a0: \u00ab\u00a0[G]\u00e9n\u00e9ralement on \u00e9crit dans sa langue maternelle, ce qui est le cas de 99% des auteurs. Mais les Maghr\u00e9bins ne peuvent pas \u00e9crire dans leur langue maternelle car c\u2019est une langue qui ne s\u2019\u00e9crit pas. Personne n\u2019\u00e9crit en dialecte. Alors vient le choix\u00a0: est-ce qu\u2019ils vont \u00e9crire en arable classique\u00a0? Tr\u00e8s belle langue, certes, mais impossible \u00e0 manier. [\u2026] Quelle est la solution\u00a0? C\u2019est le fran\u00e7ais, pour ceux qui sont all\u00e9s \u00e0 l\u2019\u00e9cole fran\u00e7aise, ceux pour qui le fran\u00e7ais est quasiment une langue maternelle. [\u2026] Cette analyse concerne la diglossie arabe. Techniquement la diglossie existe aussi en Ha\u00efti. [\u2026] Pour l\u2019amour de dieu, si j\u2019ose dire, n\u2019utilisons plus jamais le mot \u00ab\u00a0choisir\u00a0\u00bb en ce qui concerne les \u00e9crivains du Maghreb qui s\u2019expriment en fran\u00e7ais. Le fran\u00e7ais, je ne dirais pas que c\u2019est un pis-aller, c\u2019est une chance pour eux parce qu\u2019ils peuvent s\u2019exprimer avec le fran\u00e7ais mais \u00e7a n\u2019a jamais \u00e9t\u00e9 un choix et ce n\u2019est pas un choix.\u00a0\u00bb C\u2019est une difficult\u00e9 du m\u00eame ordre que vivent les \u00e9crivains libanais, tels qu\u2019Amin Maalouf, ainsi que le rappelle Pascale Solon (2002). <a href=\"#860a173e-598f-4d0c-af94-84f8df14d1bf-link\" aria-label=\"Jump to footnote reference 10\">\u21a9\ufe0e<\/a><\/li><li id=\"3cddd892-95ab-4288-b5b0-eb42733b62b0\">Ce collectif de 130 \u00e9crivaines venant des quatre coins du monde, a pour objectif, depuis 2018, de rendre visible l\u2019apport des femmes en litt\u00e9rature, de constituer une force et un espace de parole au f\u00e9minin, en fran\u00e7ais, cette \u00ab\u00a0langue en partage, que nous m\u00e9tissons\u00a0\u00bb, commente Faouzia Zouari la pr\u00e9sidente du collectif, \u00ab\u00a0avec nos souffles singuliers mais qui reste notre v\u00e9hicule de valeurs, de r\u00eaves et de combats\u00a0\u00bb, \u00ab\u2009\u201cLes femmes qui \u00e9crivent sont-elles dangereuses\u2009?\u201d se demandera le Parlement des \u00e9crivaines francophones \u00e0 Beyrouth\u00a0\u00bb. Entretien avec Faouzia Zouari. Propos recueillis par\u00a0<a href=\"https:\/\/www.lorientlejour.com\/author\/2954-georgia-makhlouf\">Georgia Makhlouf<\/a>, le 20 octobre 2022. <a href=\"https:\/\/www.lorientlejour.com\/article\/1315121\/-35.html\">https:\/\/www.lorientlejour.com\/article\/1315121\/-35.html<\/a>. <a href=\"#3cddd892-95ab-4288-b5b0-eb42733b62b0-link\" aria-label=\"Jump to footnote reference 11\">\u21a9\ufe0e<\/a><\/li><li id=\"d25b49d6-a1d8-4508-878e-a6a11d987968\">\u00ab\u00a0Pourquoi ne pas parler une langue\u00a0<strong><em>mat-rang\u00e8re<\/em><\/strong>, tout \u00e0 la fois\u00a0<strong>in\/hors matrie<\/strong>, sans pour autant d\u00e9naturerla langue \u00e9trang\u00e8re mais en laissant s\u2019y d\u00e9poser un r\u00e9sidu, qui garde la trace de son rapport \u00e0\u00a0<em>lalangue<\/em>, permettant ainsi, pour un locuteur donn\u00e9, l\u2019investissement corporel de la langue \u00e9trang\u00e8re, qui aurait ainsi plus de chance de\u00a0<strong><em>sonner juste\u00a0<\/em><\/strong>?\u00a0\u00bb <a href=\"#d25b49d6-a1d8-4508-878e-a6a11d987968-link\" aria-label=\"Jump to footnote reference 12\">\u21a9\ufe0e<\/a><\/li><li id=\"1094eff6-82da-457b-9733-9cae4f6210c9\">En r\u00e9f\u00e9rence au titre de l\u2019ouvrage r\u00e9cent de Lise Gauvin, <em>Des litt\u00e9ratures de l\u2019intranquillit\u00e9<\/em>, Paris, Karthala, \u00ab\u00a0Lettres du Sud\u00a0\u00bb, 2023, dont la th\u00e8se est qu\u2019en situation de minorit\u00e9 face au fran\u00e7ais de France, les litt\u00e9ratures francophones font \u00e9merger quantit\u00e9 d\u2019autres langues en elles \u2013 cr\u00e9ole, malink\u00e9 ou encore l\u2019anglais. <a href=\"#1094eff6-82da-457b-9733-9cae4f6210c9-link\" aria-label=\"Jump to footnote reference 13\">\u21a9\ufe0e<\/a><\/li><li id=\"96b48056-e7c8-4298-ab3b-967bb42f7503\">\u00ab\u00a0[M]\u00eame quand j\u2019\u00e9crivais en persan, mon \u00e9criture d\u00e9rangeait mes compatriotes. Non seulement sur le plan th\u00e9matique contre la soci\u00e9t\u00e9 phallocrate, les dogmes religieux, la frustration sexuelle\u2026 mais aussi sur le plan stylistique\u00a0: j\u2019appliquais dans ma langue maternelle la rh\u00e9torique de la langue fran\u00e7aise. Ensuite, quand je me suis mis \u00e0 \u00e9crire en fran\u00e7ais, c\u2019\u00e9tait l\u2019inverse, j\u2019appliquais et j\u2019applique toujours la rh\u00e9torique de ma langue maternelle dans cette belle langue d\u2019adoption. Cela donne, il me semble, une troisi\u00e8me langue, une langue presque \u00e9trang\u00e8re.\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0Rencontre avec Atiq Rahimi\u00a0\u00bb, mise en \u00e9crit par Carole Leymarie, Krist\u00e8le Nonnet-Pavois, Champ lacanien, 2019\/2, n\u00b023, p.141-147. <a href=\"#96b48056-e7c8-4298-ab3b-967bb42f7503-link\" aria-label=\"Jump to footnote reference 14\">\u21a9\ufe0e<\/a><\/li><li id=\"28de6372-fcad-47aa-b521-292b89f7a08f\">Baptiste Roger-Lacan, \u00ab\u00a0Beyrouth nous reconna\u00eetra-t-elle\u00a0? Une conversation avec Zeina Abirached\u00a0\u00bb, <em>Le Grand Continent<\/em>, 29 novembre 2020. <a href=\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/fr\/2020\/11\/29\/zeina-abirached\/\">https:\/\/legrandcontinent.eu\/fr\/2020\/11\/29\/zeina-abirached\/<\/a> <a href=\"#28de6372-fcad-47aa-b521-292b89f7a08f-link\" aria-label=\"Jump to footnote reference 15\">\u21a9\ufe0e<\/a><\/li><li id=\"7c3636d6-6580-4f1e-b04e-664d86fd27e4\">Dans les faits, la France et le Qu\u00e9bec demeurent les deux p\u00f4les du monde francophone qui attirent le plus les \u00ab\u00a0migrations litt\u00e9raires\u00a0\u00bb. <a href=\"#7c3636d6-6580-4f1e-b04e-664d86fd27e4-link\" aria-label=\"Jump to footnote reference 16\">\u21a9\ufe0e<\/a><\/li><\/ol>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Appel \u00e0 communications pour un colloque international Colloque international \u00ab&nbsp;\u00c9crire en fran\u00e7ais langue autre au XXIe si\u00e8cle&nbsp;\u00bb 25-26 avril 2024 Sorbonne Universit\u00e9 Abu Dhabi Date limite : 16 f\u00e9vrier 2024. Organis\u00e9 par : Dans le sillage des travaux et r\u00e9flexions s\u00e9minaux consacr\u00e9s depuis une trentaine d\u2019ann\u00e9es \u00e0 l\u2019h\u00e9t\u00e9rolinguisme, au plurilinguisme, et tout r\u00e9cemment encore \u00e0 [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":"[{\"content\":\"La notion de \u00ab\u00a0langue seconde\u00a0\u00bb fait r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 une langue g\u00e9n\u00e9ralement reconnue officiellement et utilis\u00e9e dans une zone g\u00e9ographique particuli\u00e8re, notamment dans les domaines de l\u2019administration, du commerce et de l\u2019enseignement (sup\u00e9rieur), tandis que \u00ab\u00a0langue \u00e9trang\u00e8re\u00a0\u00bb renvoie \u00e0 une langue qui n'est pas couramment utilis\u00e9e dans cette zone sp\u00e9cifique. La notion de \u00ab\u00a0fran\u00e7ais langue de scolarisation\u00a0\u00bb (FLSco) s\u2019est d\u00e9velopp\u00e9e, depuis la fin des ann\u00e9es 1980, tant pour les enfants migrant en France que pour les \u00e9coles fran\u00e7aises de l\u2019\u00e9tranger et pour l\u2019enseignement des disciplines dites \u00ab\u00a0non linguistiques\u00a0\u00bb.\",\"id\":\"8f905bd2-c4bf-4231-84e6-5505dd401914\"},{\"content\":\"\u00ab\u00a0L\u2019\u201cAutre\u201d par excellence, c\u2019est d\u2019abord la langue elle-m\u00eame\u00a0\u00bb, dit justement Ryoko Sekiguchi. On conna\u00eet encore cette fameuse citation de Proust\u00a0: \u00ab\u00a0\u00c9crire, c\u2019est toujours \u00e9crire dans une langue \u00e9trang\u00e8re\u00a0\u00bb, ou celle de Sartre\u00a0: \u00ab\u00a0On parle une langue, on en \u00e9crit une autre\u00a0\u00bb.\",\"id\":\"6bb21863-1686-47f4-a3bd-86f23679ff13\"},{\"content\":\"<em>961 heures \u00e0 Beyrouth (et 321 plats qui les accompagnent)<\/em>, Paris, P.O.L, 2011.\",\"id\":\"a7c390fb-f3fd-4daf-8cec-972b2d34df2f\"},{\"content\":\"Ryoko Sekiguchi, \u00ab\u00a0\u00c9crire double\u00a0\u00bb <a href=\\\"https:\/\/remue.net\/Ecrire-double-Ryoko-Sekiguchi\\\" target=\\\"_blank\\\" rel=\\\"noreferrer noopener\\\">https:\/\/remue.net\/Ecrire-double-Ryoko-Sekiguchi<\/a>\",\"id\":\"7c6820f3-26c6-4750-a844-e2a3a4db9e38\"},{\"content\":\"Elke de Rijcke, \u00ab\u00a0Mes langues natales\u00a0: \u00e9crire entre deux langues\u00a0\u00bb, <em>Poezibao<\/em>, Disputaison \u00ab\u00a0Quitter sa langue, \u00e9crire en fran\u00e7ais\u00a0\u00bb, s\u00e9rie B, n\u00b017, <a href=\\\"https:\/\/www.poesibao.fr\/quitter-sa-langue-natale-ecrire-en-francais-17-elke-de-rijcke-2\/\\\">https:\/\/www.poesibao.fr\/quitter-sa-langue-natale-ecrire-en-francais-17-elke-de-rijcke-2\/<\/a> (25 janvier 2023).\",\"id\":\"4f95d175-9485-463a-831e-b48202b3835a\"},{\"content\":\"Fran\u00e7ois Cheng est membre de l\u2019Acad\u00e9mie fran\u00e7aise depuis 2002. En 2008, le Goncourt est attribu\u00e9 \u00e0 l\u2019afghan Atiq Rahimi, tandis que le Renaudot va au guin\u00e9en Tierno Monembo (originaire de Guin\u00e9e) et le prix Th\u00e9ophile Gautier de l\u2019Acad\u00e9mie fran\u00e7aise est remis \u00e0 Seymus Dagtekin (n\u00e9 dans la partie turque du Kurdistan). 2008 est l\u2019ann\u00e9e o\u00f9 Tahar Ben Jelloun entre \u00e0 l\u2019Acad\u00e9mie Goncourt.\",\"id\":\"ee266b6f-7557-4053-83c4-b3b1b3b1fd99\"},{\"content\":\"L\u2019exemple du Rwanda et du Burkina Faso est \u00e0 ce titre \u00e9difiant.\",\"id\":\"f591c1c6-f76f-4363-add7-06067c587de7\"},{\"content\":\"\u00ab\u00a0Culture fran\u00e7aise. D\u00e9clin ou mutation\u00a0?\u00a0\u00bb,\u00a0Le Monde, 21 d\u00e9cembre 2007\u00a0; Donald Morrison et Antoine Compagnon,\u00a0<em>Que reste-t-il de la culture fran\u00e7aise\u00a0?<\/em>\u00a0suivi de\u00a0<em>Le Souci de la grandeur<\/em>, Paris, Deno\u00ebl, 2008.\",\"id\":\"c5075d7d-8ca3-4141-ba4c-186dae98dd5d\"},{\"content\":\"Voir Yasedin Yildiz, Beyond the Mother Tongue\u00a0: The Postmonolingual Condition (2012), paraphras\u00e9 par l\u2019\u00e9crivaine bruxelloise Elke de Rijcke, <em>art. cit\u00e9<\/em>.\",\"id\":\"107354f5-aa92-4b4d-b057-2ab1367e921c\"},{\"content\":\"<em>Le Drame linguistique marocain<\/em> de Fouad Laroui (Zellige, 2011) concerne en r\u00e9alit\u00e9 l\u2019ensemble du Maghreb\u00a0: \u00ab\u00a0[G]\u00e9n\u00e9ralement on \u00e9crit dans sa langue maternelle, ce qui est le cas de 99% des auteurs. Mais les Maghr\u00e9bins ne peuvent pas \u00e9crire dans leur langue maternelle car c\u2019est une langue qui ne s\u2019\u00e9crit pas. Personne n\u2019\u00e9crit en dialecte. Alors vient le choix\u00a0: est-ce qu\u2019ils vont \u00e9crire en arable classique\u00a0? Tr\u00e8s belle langue, certes, mais impossible \u00e0 manier. [\u2026] Quelle est la solution\u00a0? C\u2019est le fran\u00e7ais, pour ceux qui sont all\u00e9s \u00e0 l\u2019\u00e9cole fran\u00e7aise, ceux pour qui le fran\u00e7ais est quasiment une langue maternelle. [\u2026] Cette analyse concerne la diglossie arabe. Techniquement la diglossie existe aussi en Ha\u00efti. [\u2026] Pour l\u2019amour de dieu, si j\u2019ose dire, n\u2019utilisons plus jamais le mot \u00ab\u00a0choisir\u00a0\u00bb en ce qui concerne les \u00e9crivains du Maghreb qui s\u2019expriment en fran\u00e7ais. Le fran\u00e7ais, je ne dirais pas que c\u2019est un pis-aller, c\u2019est une chance pour eux parce qu\u2019ils peuvent s\u2019exprimer avec le fran\u00e7ais mais \u00e7a n\u2019a jamais \u00e9t\u00e9 un choix et ce n\u2019est pas un choix.\u00a0\u00bb C\u2019est une difficult\u00e9 du m\u00eame ordre que vivent les \u00e9crivains libanais, tels qu\u2019Amin Maalouf, ainsi que le rappelle Pascale Solon (2002).\",\"id\":\"860a173e-598f-4d0c-af94-84f8df14d1bf\"},{\"content\":\"Ce collectif de 130 \u00e9crivaines venant des quatre coins du monde, a pour objectif, depuis 2018, de rendre visible l\u2019apport des femmes en litt\u00e9rature, de constituer une force et un espace de parole au f\u00e9minin, en fran\u00e7ais, cette \u00ab\u00a0langue en partage, que nous m\u00e9tissons\u00a0\u00bb, commente Faouzia Zouari la pr\u00e9sidente du collectif, \u00ab\u00a0avec nos souffles singuliers mais qui reste notre v\u00e9hicule de valeurs, de r\u00eaves et de combats\u00a0\u00bb, \u00ab\u2009\u201cLes femmes qui \u00e9crivent sont-elles dangereuses\u2009?\u201d se demandera le Parlement des \u00e9crivaines francophones \u00e0 Beyrouth\u00a0\u00bb. Entretien avec Faouzia Zouari. Propos recueillis par\u00a0<a href=\\\"https:\/\/www.lorientlejour.com\/author\/2954-georgia-makhlouf\\\">Georgia Makhlouf<\/a>, le 20 octobre 2022. <a href=\\\"https:\/\/www.lorientlejour.com\/article\/1315121\/-35.html\\\">https:\/\/www.lorientlejour.com\/article\/1315121\/-35.html<\/a>.\",\"id\":\"3cddd892-95ab-4288-b5b0-eb42733b62b0\"},{\"content\":\"\u00ab\u00a0Pourquoi ne pas parler une langue\u00a0<strong><em>mat-rang\u00e8re<\/em><\/strong>, tout \u00e0 la fois\u00a0<strong>in\/hors matrie<\/strong>, sans pour autant d\u00e9naturerla langue \u00e9trang\u00e8re mais en laissant s\u2019y d\u00e9poser un r\u00e9sidu, qui garde la trace de son rapport \u00e0\u00a0<em>lalangue<\/em>, permettant ainsi, pour un locuteur donn\u00e9, l\u2019investissement corporel de la langue \u00e9trang\u00e8re, qui aurait ainsi plus de chance de\u00a0<strong><em>sonner juste\u00a0<\/em><\/strong>?\u00a0\u00bb\",\"id\":\"d25b49d6-a1d8-4508-878e-a6a11d987968\"},{\"content\":\"En r\u00e9f\u00e9rence au titre de l\u2019ouvrage r\u00e9cent de Lise Gauvin, <em>Des litt\u00e9ratures de l\u2019intranquillit\u00e9<\/em>, Paris, Karthala, \u00ab\u00a0Lettres du Sud\u00a0\u00bb, 2023, dont la th\u00e8se est qu\u2019en situation de minorit\u00e9 face au fran\u00e7ais de France, les litt\u00e9ratures francophones font \u00e9merger quantit\u00e9 d\u2019autres langues en elles \u2013 cr\u00e9ole, malink\u00e9 ou encore l\u2019anglais.\",\"id\":\"1094eff6-82da-457b-9733-9cae4f6210c9\"},{\"content\":\"\u00ab\u00a0[M]\u00eame quand j\u2019\u00e9crivais en persan, mon \u00e9criture d\u00e9rangeait mes compatriotes. Non seulement sur le plan th\u00e9matique contre la soci\u00e9t\u00e9 phallocrate, les dogmes religieux, la frustration sexuelle\u2026 mais aussi sur le plan stylistique\u00a0: j\u2019appliquais dans ma langue maternelle la rh\u00e9torique de la langue fran\u00e7aise. Ensuite, quand je me suis mis \u00e0 \u00e9crire en fran\u00e7ais, c\u2019\u00e9tait l\u2019inverse, j\u2019appliquais et j\u2019applique toujours la rh\u00e9torique de ma langue maternelle dans cette belle langue d\u2019adoption. Cela donne, il me semble, une troisi\u00e8me langue, une langue presque \u00e9trang\u00e8re.\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0Rencontre avec Atiq Rahimi\u00a0\u00bb, mise en \u00e9crit par Carole Leymarie, Krist\u00e8le Nonnet-Pavois, Champ lacanien, 2019\/2, n\u00b023, p.141-147.\",\"id\":\"96b48056-e7c8-4298-ab3b-967bb42f7503\"},{\"content\":\"Baptiste Roger-Lacan, \u00ab\u00a0Beyrouth nous reconna\u00eetra-t-elle\u00a0? Une conversation avec Zeina Abirached\u00a0\u00bb, <em>Le Grand Continent<\/em>, 29 novembre 2020. <a href=\\\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/fr\/2020\/11\/29\/zeina-abirached\/\\\">https:\/\/legrandcontinent.eu\/fr\/2020\/11\/29\/zeina-abirached\/<\/a>\",\"id\":\"28de6372-fcad-47aa-b521-292b89f7a08f\"},{\"content\":\"Dans les faits, la France et le Qu\u00e9bec demeurent les deux p\u00f4les du monde francophone qui attirent le plus les \u00ab\u00a0migrations litt\u00e9raires\u00a0\u00bb.\",\"id\":\"7c3636d6-6580-4f1e-b04e-664d86fd27e4\"}]"},"categories":[15,20,21],"tags":[47,79,165,166,425],"class_list":["post-9501","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-appels-a-communications","category-colloques","category-news","tag-appel-a-communication","tag-colloque-international","tag-francais-langue-autre","tag-francais-langue-etrangere","tag-xxi"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ais.airaud.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9501","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ais.airaud.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ais.airaud.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ais.airaud.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ais.airaud.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9501"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/ais.airaud.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9501\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ais.airaud.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9501"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ais.airaud.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9501"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ais.airaud.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9501"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}